Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 12:51 |
|
|
ramon a écrit: | Les numéros 1 et 4 rappellent le 1 et le 2 cités par Piroska. |
Oui, sauf que :
Le n° 1 est plus semblable à "Paris ne s'est pas fait en un jour" que personne n'a cité jusqu'ici, pourtant c'est assez courant.
La différence, c'est que ces deux expressions (la française et l'espagnole) ne peuvent se substituer — me semble-t-il — à "Il n'y a pas le feu", alors que la hongroise veut dire exactement cela.
Le n° 4 pourrait aussi bien être : "Más se perdió en Mohács". — c'est l'équivalent exact.
Merci, Ramón, je le dirai désormais en espagnol quand je rentrerai à Budapest. |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 17:04 |
|
|
Maurice a écrit: | baykus a écrit: |
Le jour J (ça doit exister dans toutes les langues) cf : the D day (6 juin 1944) |
Oui, mais ce n'est pas un nom de bataille, ça désigne un jour où il se passe, se passera, s'est passé un évènement important. |
Oui Maurice. Mais ce que j'ignore, et que je refuse de chercher dans gougueule pour garder un peu d'humanité à ce forum, c'est si l'expression est ou n'est pas née le jour du débarquement. Auquel cas, ce serait en référence à un événement historique.
Et dit-on der T tag ? , dzien D ? G gün ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 17:17 |
|
|
En roumain on dit bien "ziua Z". Il me semble que c'est une expression du langage militaire, comme "l'heure H", mais, bien sûr, ce n'est pas lié à l'histoire. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 17:21 |
|
|
baykus a écrit: | Et dit-on der T tag ? |
Mais bien sûr que non.
Comme on ne fête ni le 8 mai, ni le 11 novembre, je parie.
Vae victis ! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 19:51 |
|
|
En dans le contexte de la guerre, on dit tout simplement D-Day. Pour ceux que ça intéressent, c'est masculin (der).
Sinon, il existe Tag X. Mais c'est loin d'être aussi utilisé que les correspondants en français ou en anglais. Je ne l'ai jamais entendu spontanément de la bouche d'un germanophone. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2525 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 21:42 |
|
|
En russe si l'on parle de "День Д" c'est uniquement au sens historique et en général une mauvaise traduction de l'anglais. Sur wikipedia l'article consacré au débarquement en Normandie est intitulé Нормандская операция (opération normande)...
Le terme n'est pas aussi répandu que l'on pourrait le croire en France. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 18:04 |
|
|
En hongrois on dit "Normandiai partraszállás" (Débarquement de Normandie) ou "opération Overlord".
J'ai vérifié sur le net, où j'ai trouvé un long article très sérieux, mais où ils emploient l'expression : "D-nap" (nap = jour).
C'est comme si on disait "le jour D". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 14:45 |
|
|
to fiddle while Rome burns (= jouer du violon pendant que Rome brûle)
= se ficher de tout comme de l'An 40 (fam)
Wikipedia a écrit: | Le 19 juillet 64 éclata le grand incendie de Rome. Le feu débuta dans les boutiques des environs du Grand Cirque. Néron était alors en vacances dans sa ville natale, Antium, mais il dut revenir en toute hâte. L'incendie fit rage durant six jours. La rumeur circula que Néron aurait joué de la lyre et chanté, au sommet du Quirinal, pendant que la ville brûlait. |
Honte à qui peut chanter pendant que Rome brûle,
S'il n'a l'âme et le coeur et la voix de Néron.
Alphonse de Lamartine (Poésies diverses, A Némésis) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Sep 11, 16:48 |
|
|
pompadour (anglais, essentiellement US) :
- coiffure féminine, de style Pompadour
- coiffure masculine : banane (à la rockabilly)
- Elvis and his trademark pompadour
= Elvis et sa légendaire banane
pompadoured : adjectif
to pompadour : verbe (rare)
Lu dans la presse anglophone :
- she out-pompadoured Pompadour
= elle faisait plus Pompadour que la Pompadour ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 12:57 |
|
|
isabelle (TLFi) :
Adj. De couleur jaune pâle
P. ell. un isabelle : cheval dont la robe a cette couleur
Du prénom esp. Isabel, peut-être en raison d'une anecdote qui attribue à Isabelle la Catholique le vœu, lors du siège de Grenade en 1491, de ne pas changer de chemise avant la prise de la ville |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Oct 11, 12:25 |
|
|
la quinta sponda (= la 5ème rive / côte) :
- nom donné à la Dalmatie par les milieux irrédentistes italiens
la 5ème rive : la côte adriatique orientale (Croatie aujourd'hui)
les 4 autres rives étant les rives adriatique occidentale, ionienne, tyrrhénienne et libyenne
(Encyclopédie Treccani) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 6:16 |
|
|
Paris vaut bien une messe ! : phrase prononcée par Henri de Navarre, alors protestant, mais prêt à se convertir au catholicisme pour pouvoir devenir roi de France, le futur Henri IV.
L'expression s'utilise avec le sens : "on peut faire un petit sacrifice pour obtenir un grand avantage".
Voir aussi fil expression avec toponyme |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 14:43 |
|
|
Il y a un deuxième moyen (= de résoudre la crise), qui consiste à faire en sorte que les pays européens ne soient pas curiacés les uns après les autres c'est-à-dire attaqués les uns après les autres et pour cela il faut mutualiser la dette européenne, c'est la fameuse problématique des euro-bonds.
L'économiste Elie Cohen à l'émission C dans l'air - 28.11.2011
Ce verbe est un néologisme, il reste rare.
- curiacer les pays, c'est les attaquer séparément, les uns après les autres, pour tirer avantage de leurs faiblesses
Illustrations, à lire dans les 2 citations plus bas :
- attaque de la finance internationale contre différents pays européens
- tactique du Premier Ministre israélien à l'égard des pays arabes
Wikipedia a écrit: | Les trois Horaces et les trois Curiaces sont des héros légendaires qui, d'après la légende rapportée par Tite-Live, se seraient battus en duel pendant la guerre entre Rome et Albe-la-Longue, durant le règne de Tullus Hostilius (selon la tradition, troisième roi de Rome entre 673 et 641 avant Jésus-Christ). Les deux villes décidèrent d'un commun accord de régler leur conflit en désignant trois champions de chaque côté. Tite-Live considère, sans en être certain que les Horaces étaient les champions de Rome et les Curiaces ceux d'Albe. D'après la légende, les Albains furent tous les trois blessés rapidement et deux des Romains tués. L'Horace survivant, Publius Horatius prit la fuite, poursuivi par les Curiaces blessés. Mais ceux-ci ne le rattrapèrent pas en même temps, ce qui permit à l'Horace de les tuer l'un après l'autre. À son retour à Rome, il tua sa propre sœur qui pleurait son fiancé, un des trois Curiaces, car, selon lui, « qu'ainsi périsse toute Romaine pleurant un ennemi ». Condamné à mort, il fut acquitté devant l'Assemblée du Peuple mais dut passer sous le joug, symbole de la soumission à la loi romaine.
La gens Horatia est alors soumise à des cérémonies purificatrices. |
L'Europe gagnerait en efficacité et en influence au moyen d'une représentation européenne mandatée par les Etats : cela contraindrait ceux-ci à dégager une position commune avant toute négociation et leur éviterait le risque de se faire "curiacer" par leurs interlocuteurs.
Le courage de réformer, ouvrage de Claude Bébéar (homme d'affaires et essayiste)
Mais il aurait aussi fallu que le Premier Ministre israélien ne perde pas de longs mois à rechercher un illusoire accord avec la Syrie - le statu quo n’était pas si insupportable que Damas eût été pressé de conclure - dans l’espoir de «curiacer» le camp arabe ; qu’il ne laisse pas péricliter la relation édifiée par Istzaak Rabin avec Yasser Arafat,...
Extrait (2003) du blog d'Hubert Védrine (ancien Ministre des affaires Etrangères) - http://www.hubertvedrine.net |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 15:49 |
|
|
Je découvre ce néologisme grâce à ce billet. Il est savant et amusant mais je trouve qu'Élie Cohen aurait pu s'en passer puisqu'il n'apporte que de la prétention à sa phrase ; d'une part il est un peu ridicule d'utiliser "curiacés les uns après les autres" puisque cette succession fait justement partie du sens même du mot ; d'autre part, Cohen s'aperçoit que l'expression est obscure et il la paraphrase immédiatement après !
J'ai trouvé une attestation de 1988 du mot dans Air et Cosmos, mais le sens n'en est pas très clair.
Je me demande si l'on a inventé ce néologisme tous seuls comme des grands ou si l'on a copié une autre langue. Je ne vois rien de semblable en anglais, formé sur Curiatii. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 22:30 |
|
|
1815, Waterloo: l'a-t-il prononcé ou non, ce " merde! " ? Réalité ou fiction, il reste dans l'usage comme le mot de Cambronne. |
|
|
|
|
|