Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 12:46 |
|
|
Lire ICI le Mot du Jour feu (adjectif).
RAPPEL :
Définition : mort (adjectif) - Synon. : défunt
Concernant l'accord de "feu" au féminin, la règle de Littré est la suivante :
- accord après l'article : la feue reine
- pas d'accord avant l'article : feu la reine |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 13:00 |
|
|
fu
L'encyclopédie Treccani donne comme étymologie de fu :
- 3ème personne singulier du passé simple du verbe essere (= être)
Il fu Mattia Pascal = Feu Mathias Pascal
roman de Luigi PIRANDELLO
A noter qu'en italien, fu est précédé de l'article défini, comme tout autre adjectif épithète.
late
= ayant vécu récemment, désormais décédé
(= living comparatively recently : now deceased - Merriam Webster)
ce sens de décédé date de la fin du XVe S.
the late Mr Penn : feu Mr Penn
his late wife : feu son épouse |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 01 Dec 10, 20:13 |
|
|
Le piémontais a:
bonanima (pr. bounànima)
ex. bonanima 'd monssù Arnaod ou monssù Arnaod bonanima
On met pas d'article. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 12 Dec 10, 21:40 |
|
|
Le verbe être c'est "esse" en latin.
Le mot feu vient de l'une des multiples racines utilisées pour ce verbe, utilisée au parfait, 3ème sg : fuit > il fut
D'où vient la perte du -t final, encore présent dans le verbe français .
La racine i-e serait bhu-, en sanskrit bhávati |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 29 May 11, 13:14 |
|
|
En néerlandais le mot "wijlen" signifie "décédé(e) depuis un moment".
Première attestation 1220. Le mot "wijl", tout comme l'anglais "while" signifie "un moment". Et "terwijl" signifie "pendant que". |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Thursday 09 Jun 11, 10:35 |
|
|
zen(a)
aitatxi zena : feu le (mon) grand-père |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 12:14 |
|
|
En wallon liégeois, on est obligé d'utiliser une périphrase:
qui l'bon Dju aye si åme, que Dieu ait son âme |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 13:05 |
|
|
giòrss a écrit: | Le piémontais a:
bonanima (pr. bounànima)
ex. bonanima 'd monssù Arnaod ou monssù Arnaod bonanima
On met pas d'article. |
Bunànima/bunàrima en ligurien aussi. Litt. bonne âme |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 06 Sep 11, 14:12 |
|
|
dawance a écrit: | En wallon liégeois, on est obligé d'utiliser une périphrase:
qui l'bon Dju aye si åme, que Dieu ait son âme |
En espagnol aussi : Feu M. X = El señor X, que en paz descanse, ... (= qu'il repose en paix) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 11:01 |
|
|
En roumain: răposat, féminin răposată, du verbe a răposa, ayant le sens vieilli de 'se reposer', du latin 'repausare'.
En hongrois: megboldogult, de la racine boldog 'heureux, -se', littéralement 'devenu(e) bienheureux, -se, qui jouit de la béatitude éternelle'. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 21:01 |
|
|
András a écrit: |
En hongrois: megboldogult, de la racine boldog 'heureux, -se', littéralement 'devenu(e) bienheureux, -se, qui jouit de la béatitude éternelle'. |
Un équivalent flamand de cette béatitude éternelle : Rijstpap met een gouden lepeltje eten, manger du riz au lait avec une petite cuillère en or… |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 22:57 |
|
|
En Afrique du Nord, chez les berbérophones comme chez les arabophones, on ne cite jamais le nom d'un mort sans ajouter une formule disant a peu près "Dieu ait son âme". En kabyle, on trouve "fellas ya3fou Rebbi, a s ya3fou Rebbi, a tiyarahma Rebbi...". En arabe, on a principalement "Lah Yarahmhou/ha...". En français aujourd'hui, il me semble qu'il soit rare d'entendre des expressions comme "feu" ou "Paix à son âme", "Dieu ait son âme"... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Sep 11, 5:56 |
|
|
C'est vrai. Ce n'est plus guère utilisé qu'à l'écrit et dans un langage plus ou moins juridique. Ou alors en plaisantant. Je pense que l'homonymie avec le nom feu doit y être pour quelque chose. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 15:35 |
|
|
llorado : regretté
el llorado García Lorca : le regretté García Lorca
llorar : pleurer
q.e.p.d. : que en paz descanse (= qu'il repose en paix !)
mi padre q.e.p.d. / mi defunto padre : mon feu père |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Feb 13, 15:10 |
|
|
José a écrit: |
fu
L'encyclopédie Treccani donne comme étymologie de fu :
- 3ème personne singulier du passé simple du verbe essere (= être)
Il fu Mattia Pascal = Feu Mathias Pascal
roman de Luigi PIRANDELLO
A noter qu'en italien, fu est précédé de l'article défini, comme tout autre adjectif épithète. |
fu : fils/fille de feu
Rossi Mario fu Giuseppe : Rossi Mario, fils de feu Joseph |
|
|
|
|
|