Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Sep 11, 12:06 |
|
|
En fait, j'ai copié-collé l'adresse puis ai cliqué sur "en cache" et ça a fonctionné. Merci pour ton conseil. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 14 Sep 11, 20:50 |
|
|
II — Ambiguïtés
La perte d'un système indiquant les relations syntaxiques entre les composants génère évidemment nombre d'incertitude sur le sémantisme des composés. Par exemple, voulant voir si mes amis Babéliens suivaient un peu, j'ai laissé traîner ce qui pouvait sembler une contradiction :
Citation: | … les bahuvrīhis […] apparaissent naturellement comme des adjectifs et, si le caractère exocentrique est flagrant […] dans le sanskrit rāja-putra « dont le fils est roi » (exocentrique car lui n'est ni fils, ni roi) … |
Citation: | … les tatpuruṣas : […]— skr. rāja-putra « fils (putra) de roi (rāja) » |
Alors, rājaputra, est-ce un bahuvrīhi ou un tatpuruṣa, est-ce que ça signifie « père de roi » ou « fils de roi » ?
(à suivre) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 11:01 |
|
|
II — Ambiguïtés
(suite)
Savoir si rājaputra signifie « père de roi » ou « fils de roi » ne peut être déterminé que par le contexte en sanskrit classique. En effet :
Louis Renou, chap. III "Les langues" in L'Inde classique, manuel des études indiennes, t. I, § 86 a écrit: | Le ton, que les grammairiens les plus anciens enseignent encore, a dû cesser de très bonne heure d'être en usage. En tout cas une partie seule des textes védiques le note (les textes considérés comme les plus sacrés). |
En védique, en revanche, où l'accentuation était encore nette, on distinguait :
— rājáputra accentué sur le 1er membre est un bahuvrīhi : « dont le fils est roi »
— rājaputrá accentué sur le 2nd membre est un tatpuruṣa : « fils de roi »
Cet état conserve probablement l'ancien état eurindien car, si le latin n'est d'aucun secours (les règles de l'accentuation y ont été uniformisées), le grec conserve encore des traces de cet état.
bahuvrīhi :
— καράτομος « qui a la tête tranchée » (= « dont le morceau coupé (τόμος « portion ») est la tête »)
— θεόγονος « dont la généalogie (γόνος « parents, ancêtres ») est divine »
— πολὐλογος « dont on parle (λόγος « la renommée ») beaucoup »
tatpuruṣa :
— καρατόμος « qui coupe (τομός « coupant ») la tête »
— τεκνογόνος « qui engendre (γόνος « action d'engendrer ») des enfants »
— πολυλόγος « qui parle (λόγος « la parole ») beaucoup »
(à suivre) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 23:03 |
|
|
À ma surprise, je n'ai trouvé hippophile dans aucun dictionnaire français. Il existe en anglais.
angl. hippophile : qui aime les chevaux
angl. Phillip : prénom, lit. "qui aime les chevaux"
Les ordres sont differents. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 13:33 |
|
|
Jacques a écrit: | À ma surprise, je n'ai trouvé hippophile dans aucun dictionnaire français. Il existe en anglais. |
Le Forum Babel propose un MDJ philippe et philippiques. |
|
|
|
|
|