Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 8:49 |
|
|
Et j’ajouterai que le F correspond à l’ancien digamma (double gamma) de la forme archaïque de grec ancien qui avait disparu de l’alphabet grec et qui a été repris ensuite par les Latins. Ce F se prononçait VE. Ex : οίνος, vin, s’écrivait au départ FΟΙΝΟΣ
. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 23:07 |
|
|
Plus terre à terre (façon de parler), il y a aussi abîme et abyme. Et il me semble qu'on écrit plus facilement "mise en abyme" que "mise en abîme". Par contre le verbe abîmer n'existe pas avec y, sauf erreur, et c'est bien dommage (c'est joli les y).
Un autre que je viens de trouver:
Pour oindre quelqu'un on utilise soit un onguent, soit un oint ou un oing. Mais j'admets que ce mot ne court pas les rues...
Encore un (décidément!): une strophe de six vers est appelée un sixain ou un sizain (la prononciation est la même). |
|
|
|
|
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 0:33 |
|
|
Oui, le mot a connu les deux orthographes, jusqu'au XXème s. Mais de nos jours, il ny a qu'une seule orthographe qui soit, à mon avis, permise: abîme (à part dans l'expression 'mise en abyme', qui a un autre sens, en littérature et sémiologie: se dit d'une œuvre montrée à l'intérieur d'une autre qui en parle: récit dans le récit, film dans le film, peinture représentée dans une peinture, etc. — on peut alors dire "Structure en abyme ", et éventuellement accepter "structure/ mise en abîme"). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 20:23 |
|
|
Mise en abyme est un terme de héraldique.
Ce n'est que par métaphore qu'il s'utilise en littérature. C'est André Gide qui a lancé l'expression dans Les faux monnayeurs.
L'abyme est le centre du blason, le point où se croisent toutes les partitions.
En ce point stratégique, il arrive que l'on place un blason, de taille réduite, qui donc est mis en abyme.
Mais les Abymes existent toujours, rassurez-vous ! C'est là que j'habite...
Nous sommes des abyssois, conformément à l'étymologie abyssus. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Apr 08, 14:27 |
|
|
cuiller et cuillère
Personnellement, j'ai une préférence pour cuillère, que je trouve plus logique. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 0:52 |
|
|
lis et lys |
|
|
|
|
püppchen
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 38 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 12:30 |
|
|
Hachisch, haschich, hachich.
Rencard et rencart, à ne pas confondre avec rancart évidemment. |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 14:30 |
|
|
Peut on considerer ici la conjugaison du verbe s asseoir ?
Indicatif présent
j' assieds ou assois
tu assieds ou assois
il assied ou assoit
nous asseyons ou assoyons
vous asseyez ou assoyez
ils asseyent ou assoient
Indicatif futur simple
j' assoirai ou assiérai
tu assoiras ou assiéras
il assoira ou assiéra
nous assoirons ou assiérons
vous assoirez ou assiérez
ils assoiront ou assiéront
Subjonctif présent
que j' assoie ou asseye
que tu assoies ou asseyes
qu'il assoie ou asseye
que nous assoyions ou asseyions
que vous assoyiez ou asseyiez
qu'ils assoient ou asseyent
Conditionnel présent
j' assoirais ou assiérais
tu assoirais ou assiérais
il assoirait ou assiérait
nous assoirions ou assiérions
vous assoiriez ou assiériez
ils assoiraient ou assiéraient |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 17:47 |
|
|
Là il ne s'agit pas de deux orthographes différentes, mais de deux variantes impliquant davantage de différences. |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 8:05 |
|
|
Istanbul et Istamboul |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 9:18 |
|
|
sab (message initial) a écrit: | En français, il existe quelques noms pour lesquels deux orthographes sont autorisées … |
« İstanbul » n'est pas du français mais du turc !
À ce compte-là, on pourrait mettre dans le fil pratiquement tous les emprunts du français à une autre langue … |
|
|
|
|
rdo
Inscrit le: 19 Feb 2007 Messages: 75 Lieu: la Frette-sur-Seine
|
|
|
|
|
püppchen
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 38 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 01 May 08, 10:58 |
|
|
Pourquoi "translit(t)ération" peut-il prendre 1 ou 2 t? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 01 May 08, 11:13 |
|
|
Sans doute par condescendance œcuménique envers les anglophones… pour qui un deuxième "t" est superflu dans tous les dérivés du mot "lettre".
Cf. letter, mais : literature, literal, literacy, illiterate, transliteration etc.
Dernière édition par Piroska le Thursday 01 May 08, 14:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
snounit
Inscrit le: 20 Oct 2007 Messages: 7 Lieu: France -49-
|
écrit le Thursday 01 May 08, 14:16 |
|
|
Peut-être par analogie (tout à fait neutre) d'un mot qui aurait put être emprunté à l'anglais. Ou, a contrario, par "contamination" de l'anglais. |
|
|
|
|
|