Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 03 Oct 11, 17:08 |
|
|
un vieux jeton : homme perçu comme étant vieux et désagréable.
Ayant grandi dans la région parisienne, j'ai toujours entendu "un vieux ch'ton", tout "comme un faux ch'ton".
Dernière édition par Jacques le Monday 03 Oct 11, 20:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11194 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 03 Oct 11, 21:58 |
|
|
Les Allemands ont celui-ci : Warmduscher, qui me semble un bon équivalent de femmelette ou mauviette.
Charles a écrit: | Le Warmduscher est connu en Allemagne depuis la coupe du monde de football en 1998, pendant laquelle l'humoriste Harald Schmidt présentait lors de son émission quotidienne des extraits du journal fictif de Lothar Matthäus (attaquant de l'équipe allemande). Dans un des passages, il décrit Jürgen Klinsmann, le sélectionneur actuel et joueur à l'époque, comme mauviette qui prend des douches à l'eau chaude (et non froide comme les hommes, les vrais). Le Warmduscher était né et compléta le Weichei (oeuf mou, comprenez couille-molle) qui existait déjà avec ce même sens. |
Pour femmelette, le TLF dit ceci : "Homme dépourvu de force de caractère et d'énergie morale."
Rien à voir avec ses préférences sexuelles. Il me semblait bien... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 1:04 |
|
|
Papou JC a écrit: | Glossophile a bien dit "supposées infâmes"...
Pour moi, traiter un homme de femmelette, ça n'a jamais eu le moindre rapport avec l'homosexualité, ça voulait dire "faible, lâche, peureux, craintif, ...", des choses comme ça. J'ai été surpris par ce sens donné par Glossophile. |
Merci d'avoir compris que je n'exprimais pas ma pensée.
A mon tour de me montrer surpris, cependant : Citation: | faible, lâche, peureux, craintif, ...", | N'est-ce pas le portrait-robot de l'homosexuel ? ... aux yeux de ceux qui parlent de mœurs infâmes, bien entendu.
Cependant, femmelette est à ranger dans la liste des mots injurieux pour les femmes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11194 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 5:08 |
|
|
Je ne suis pas du tout d'accord,
- ni pour voir de l'homosexualité dans femmelette, portrait-robot imaginaire ou pas,
- ni pour mettre ce mot dans la liste des mots injurieux envers les femmes, sauf à mettre hommasse dans la liste des mots injurieux envers les hommes...
Tu peux dire : "Moi, Glossophile, c'est le sens que je donne à ce mot", ça te regarde, mais tu n'as pas le droit d'induire nos lecteurs en erreur, notamment les étrangers qui nous font l'honneur d'apprendre le français.
Femmelette n'a que le sens donné plus haut par le TLF et que je répète : "Homme dépourvu de force de caractère et d'énergie morale."
Et je n'en dirai pas plus là-dessus, quelle que soit ta réponse ; tu ne m'entraîneras pas dans une vaine discussion. Comme on connaît ses saints... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Oct 11, 10:51 |
|
|
wimp / chicken (= poulet) = mauviette - lavette - poule mouillée |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 07 Oct 11, 22:02 |
|
|
L'allemand en a quelques autres en réserve;
-der Affe ( littéralement singe) désigne soit un homme laid ou bête ou infatué de sa personne ou un vieux beau.
- eine ausgelutschte Nuss: terme moderne ( néologisme) employé par les jeunes filles pour désigner un ex-petit copain ou un type connu ( tellement nul) qu'il ne vaut vraiment pas la peine d'être essayé. Littéralement: une noix qu'on à sucée jusqu'à la moelle, il n'y a plus rien à en tirer.
- Arschgesicht: un homme tellement laid que son visage ressemble à la partie postérieure du corps ( der Arsch= le cul).
En Autriche ( dialectal) plus imagé : Oasch mit Ohren: un cul avec des oreilles.
Dans le même registre qui semble inspirer les locuteurs, il y aura:
Arschnase : si laid que son nez fait penser au cul.
Fäkalgesicht: vraiment très laid, le monsieur= das Gesicht= le visage. Fäkal: inutile de traduire.
- der Bartarsch: cette fois-ci, c'est toujours un visage de cul , portant une barbe.
- Der Dickklops = gros plein de soupe ; Dick= gros; Klops= boulettes de viande hachée en sauce.
- der Fettsack= gros lard : fett= gras; der Sack= le sac. Un sac de graisse.
- der Spiegeleierbauch: désigne toujours un homme gros. Terme tricomposé. Der Bauch= le ventre; die Eier= les oeufs ( ici, les testicules); der Spiegel= le miroir/ Donc un homme dont le ventre est si gros qu'il lui faudra se servir d'un miroir pour observer ses parties.
- der Hängebauchschwein: tricomposé encore avec même acception. Der Hängebauch = le ventre qui pend, das Schwein= le porc. Un porc dont la bedaine pend, dépasse du pantalon.
La suite, demain... Très inventive, cette langue, tout compte fait.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 04 Dec 12, 22:31; édité 3 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Oct 11, 1:17 |
|
|
Encore une petite liste ayant entièrement trait à l'aspect physique de l'homme, parfois tant dialectale, que je n'en connais pas moi-même l'origine. Ce serait un bon boulot pour des etymologues.
- Schiachperchte : terme dialectal autrichien . ( Perchte correspond au Krampus, une figure grotesque,( style père fouettard) qui apparaît avec le Saint Nicolas et fait peur aux enfants pas sages, menaçant donc et horrible.
- der Pupsgesicht Gesicht= le visage. Der Pups= le pet/ Un homme au visage moche et qui pue.
- Bramburie : terme dialectal venant du Waldviertel ( Autriche)= la pomme de terre. Désigne un homme sale, fripé, ratatiné. Mais le même terme peut désigner une femme aussi. A transposer sur l'autre fil également.
- Ohrwaschelkaktus: terme dialectal autrichien venant du Burgenland. Ohrwaschel ( Ohrwaschl en Bavière) désigne le pavillon de l'oreille. der Kaktus: le cactus. Un type très moche aux oreilles en cactus.
- Greisliger Hofer : terme de Bavière. un croûlant, une ruine ambulante. Greislig = adjectif formé à partir de der Greis: le vieillard. Homme très laid.
- Furtzgesicht : tellement laid qu'il vous provoque des réactions explosives furtzen= péter.
- Gesichtspullover: un type au visage moche, plein de poils comme un pullover.
Variante: Gesichtsbaracke : une baraque n'est pas très bien bâtie ni élégante.
- Gesichtsbaustelle: Gesicht= visage; die Baustelle: un chantier. Un type si moche qu'il n'a pas l'air fini, que son visage fait penser à un chantier de construction ( des creux, des bosses, des gravats, etc).
- Gesichtsfasching: der Fasching, en Bavière, c'est le carnaval; ici, on pense au roi du carnaval, une figure toujours grotesque.
- Gesichtspizza: très imagée: se dit d'un adolescent au visage couvert de boutons d'acné. |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 5:16 |
|
|
Un ours mal léché : un homme grossier, désagréable et rustre. Un homme mal élevé et sans éducation. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 8:27 |
|
|
Un autre terme dialectal germanique ( attention! dialectal, pour les langues germaniques, n'implique pas que ce soit un terme vieilli, les dialectes sont bien vivants et dans la vie courante, les gens mélangent en permanence, le hochdeutsch [ langue standard] et le dialecte ou des expressions dialectales de leur région). Celui-ci est employé en Autriche, Bavière, régions de dialectes alémaniques et dans les dialectes du Palatinat ( dans la Franconie,Lorraine, régions de la Moselle...)
Lackel : désigne soit un aspect physique, soit un type de comportement. on pourrait le traduire par grand échalas, grand escogriffe.
Deux théories étymologiques se disputent le terme:
- l'une considère qu'il s'agit d'un emprunt au français laquais par l'intermédiaire de son équivalent allemand Lakai ( au départ, soldat d'infanterie, puis serviteur en livrée).
- Cette théorie est contestée, d'autant plus que le terme Lackel semble préexister à l'emprunt de ce gallicisme ( Lakai) par l'allemand. Ainsi, d'autres pensent que le terme serait dérivé du moyen haut-allemand, lachboum qui désignait un arbre servant de borne, de fontière.
Cet argument serait conforté par l'existence d'un autre terme autrichien Klachel qui désigne au sens propre un tronc ( une bille de bois) et au figuré un type grand et maigre, un échalas. Donc, synonyme de Lackel. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 12:06 |
|
|
Kastrat : terme allemand d'origine latine , qui se passe de traduction. Devient un terme injurieux pour désigner un homme à la voix haut perchée.
À présent, quelques termes ( toujours en langue allemande), ayant toujours trait au physique, termes vraiment issus des cerveaux féminins qui ne manquent pas de verve lorqsu'il s'agit de remettre en cause les qualités et compétences viriles que les dames sont supposées attendre des messieurs. Lorsqu'elles sont déçues, la langue contemporaine, débarrassée de tabous, s'en donne à coeur joie.
-Impotenter Wurzelzwerg : désigne un homme de très petite taille qu'on suppose ne pas être capable de tenir son rôle au lit: - die Wurzel= la racine; der Zwerg= le nain.
- Schlappi ,abréviation élégante et euphémiste de Schlappschwanz: Der Schwanz= la queue ( ici le pénis) ; schlapp:= raplapla, mou, sans tenue. Le deuxième terme Schlappschwanz s'emploie aussi au figuré pour un homme sans courage " qui n'a pas de couilles". Mais Schlappi , c'est un terme moqueur qui désigne celui qui a des " pannes".
Autres termes sur l'apparence:
- Knilch: homme de peu d'envergure physique, un minus.
- Langzodata Of : dialecte autrichien: désigne un jeune homme qui a les cheveux longs. Of, ici en dialecte:= der Affe: le singe .
- Achselrasierer : terme qui met en cause la virilité de l'homme. Un homme, un vrai, est supposé avoir des poils sous les aisselles. die Achsel= l'aisselle. Der Rasierer= celui qui se rase. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 0:50 |
|
|
Encore quelques uns pour les messieurs:
- der Borstenschwein: die Borste: cheveux ou poils raides/ das Schwein= le cochon= cochon à barbe. Désigne un barbu moche.
- der Dickmann : pas trop méchant= un gros.
- das Weinfass= le tonneau de vin= désigne un homme gros.
- das Klößchen: pas trop méchant et désigne plutôt un garçonnet un peu trop enrobé: textuellement: petite quenelle, petite boulette de viande.
Enfin un mot -valise: der Möter= moitié Mensch/ moitié Köter= mi- homme/ mi-clébard . Désigne un homme qui a des moustaches horribles. Terme rendu célèbre par le film Spaceballs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 12:18 |
|
|
sissy : efféminé - poule mouillée
de sis, forme abrégée de sister (= soeur) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11194 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 12:28 |
|
|
sis : Je ne connaissais pas cette forme abrégée de sister. J'ai toujours cru que Sissy était uniquement le diminutif d'Elizabeth, du moins en allemand, si j'en crois le surnom de la fameuse impératrice. Et j'aurais juré que sissy venait de Sissy... Je ne dois pas être le seul. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 12:41 |
|
|
On a la même chose avec bro, abréviation familière de brother (= frère), qui date des années 1660, selon etymonline. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 15:19 |
|
|
à propos de sissy :
on a aussi :
sissiness : effeminacy : comment traduire en français ? caractère efféminé, efféminutude ?
sissification : effeminacy : effémination ?
sissified : effeminate : efféminé (résultat d'une action)
sissyish : somewhat effeminate. |
|
|
|
|
|