Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Thursday 30 Jun 05, 14:24 |
|
|
Le raim est une brindille pour allumer le feu , c'est un terme utilisé un peu partout dans la région mais surtout dans le Pays de l'Auxois.
Il a un deuxième sens qui veut dire : un balai
Et pour ce deuxième sens je vais voous raconter une petite anecdote.
Dans l'Auxois il y avait une dame qui disait que son fils travaillait dans le "Haut-Balai" , parce qu'elle ne voulait pas dire le mot "raim" / (Rhin) vu qu'ils sont homonymes ...
Donc en Alsace , il y a le Haut-Balai et le Bas-Balai ... |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 30 Jun 05, 15:25 |
|
|
Eduie a écrit: | Le raim est une brindille pour allumer le feu ...
Il a un deuxième sens qui veut dire : un balai |
Le TLF rapproche le terme "raim" de "rameau", et également de "ramon", mot de vieux français encore en vigueur dans les régions (Picardie, Wallonie, Lorraine), désignant un balai fait de genêts ou de "boule" (= bouleau).
Le mot n'est pas signalé en Savoie, d'où sont pourtant originaires les "ramoneurs" ou "ramonneurs" ("ramonas", "ramonats").
Le "ramon de boule" fait partie des accessoires des Gilles de Binche ou d'ailleurs, et du groupe folkorique de Bosséval qui s'est donné le nom de "Ramounis". |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Thursday 30 Jun 05, 16:29 |
|
|
Oui ! Dans le dico , ils écrivent ramus comme étymon et qui veut dire rameau en latin. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 30 Jun 05, 18:49 |
|
|
Aucun rapport avec mon prénom RAMON, en français "Raymond", d'origine germanique "Conseil protecteur". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 30 Jun 05, 22:44 |
|
|
En Valais et en Savoie, on utilise des fascines (des faisceaux de petites branches) pour allumer le feu.
Il me semble avoir entendu "un balai de fascines" |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 1:16 |
|
|
Raim et fascines...
Tous ces mots sont dans Ronsard. C'est bon de penser qu'ils ne sont pas morts pour tout le monde ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 20:06 |
|
|
ramure :
1) branche ou ensemble des branches d'un arbre
2) bois de cervidés
angl. amér. ramada : abri, initialement fait de branchages, pour se protéger du soleil < esp. amér. ramada. Syn angl. arbor
esp amér. ramada : abri de branchages
Les ramadas existaient avant l'arrivée des Européens en Amérique.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 16 Nov 11, 21:39; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 21:30 |
|
|
Ah, je vois que c'est l'origine de la chaîne Ramada Inn. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 23:32 |
|
|
En italien il y a ramo (m) = branche et pergola= treille.
En piémontais,
- rama (f) est synonime de branca = branche
- ramassa est le balai
- ramassé = balayer.
Par contre, la ramada, en piém. se dit
-pënacol (lire: penacoul)< lat. pinnaculu[m]
-tòpia |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 17 Nov 11, 10:28 |
|
|
Jacques a écrit: | Une ramada est une tonnelle, mais souvent sans verdure où le climat ne le permet pas. | Les deux photos que tu as mises plus haut, et surtout celle de droite, évoquent pour moi plus la pergola que la tonnelle.
Citation: | Tonnelle : Petite construction, le plus souvent circulaire, à sommet en voûte, faite d'un treillage le long duquel on fait grimper des plantes afin de former un abri ombragé.
Pergola : Construction légère placée dans un parc, un jardin ou sur une terrasse dont la toiture est faite de poutres espacées reposant sur des piliers ou des colonnes et qui sert de support à des plantes grimpantes. |
D'après cette page sur ce qui distingue les ramadas, pergolas et gazebos, la ramada moderne a un toit plein alors que la pergola a un toit à poutres. La ramada se rapprocherait alors d'un auvent à toit plat, si ce n'est qu'elle est indépendante d'un mur ou d'une maison. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 13:54 |
|
|
le rameau est une petite branche, autrefois ramel, du latin populaire ramellus, diminutif du latin classique ramus, de même sens.
Le terme latin s'emploie aussi pour désigner une ramification de montagne, fleuve...
Ainsi que les ramures du cerf.
En français, on a aussi les diminutifs ramille (ramille de houx) et même ramillon pour désigner une toute petite branche. Et en botanique, le terme ramule.
Un ramon désigne un balai avec des petites branches, d'où ramoner : à l'origine balayer, puis nettoyer un conduit de cheminée ; le ramonage est l'activité du ramoneur.
On emploie (très rarement) aussi en français la rame pour désigner une branche. Dans le domaine de l'horticulture, il désigne une branche qui sert de tuteur pour une jeune plante.
Le ramage désigne à l'origine le branchage :
Dans ce Parc un vallon secret,
Tout voilé de ramages sombres,
Où le Soleil est si discret
Qu'il n'y force jamais les ombres
Théophile de Viau (1590-1626), Ode
On trouve le chant ramage chez Marot pour désigner le chant des oiseaux dans les rameaux. Par extension, le ramage désigne le chant d'oiseau.
Les chantres, lynotz et serins,
Et rossignolz au gay courage,
Qui sur buyssons de verd boscage,
Ou branches, en lieu de pulpitres,
Chantent le joly chant ramage
Clément Marot (1496-1544) Le temple de Cupidon
Et ramager, c'est chanter : le pinson ramage.
Le ramage évoque surtout La Fontaine et la fable du corbeau et du renard :
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »
À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Voir aussi le dimanche des Rameaux |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 16:20 |
|
|
Dans Premier de cordée de Roger Frison-Roche :
Dans la côte de la Vierge, là où la pente se creuse, ils filèrent en ramasse, debout, bien appuyés sur le manche de leur piolet et, emportés par leur élan, franchirent d'un saut la dernière crevasse avant le plateau.
Dans certains parlers régionaux, une ramasse est une sorte de traineau en bois, une glissade sur la neige.
Descendre en ramasse, c'est descendre avec un bâton ou un piolet.
Voir les techniques de l'appui-ramasse
(rien à voir avec le verbe ramasser, de masse) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 Feb 17, 7:47 |
|
|
Pistes pour l'étymologie du latin rāmus.
- on s'accorde à ce que rāmus "branche" et rādix "racine soient apparentés.
- voir Ernout et Meillet, article rādix, p. 562-563
- voir Calvert Watkins, racine IE *wrād- "branch, root". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 05 May 17, 17:26 |
|
|
rameux, -euse : cnrtl.fr a écrit: |
rameux, -euse
A. − [En parlant d'une plante ligneuse ou de certaines de ses parties] Qui a des branches, des rameaux, des ramilles. |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 05 May 17, 18:43 |
|
|
Citation: | angl. amér. ramada : abri, initialement fait de branchages, pour se protéger du soleil < esp. amér. ramada. Syn angl. arbor
esp amér. ramada : abri de branchages
Les ramadas existaient avant l'arrivée des Européens en Amérique. |
En français, c'est un carbet. Mot tupi. |
|
|
|
|
|