Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Nov 11, 12:45 |
|
|
ayatollah
- Elle a belle figure la gauche de gouvernement. D’un côté des écolos bradant leurs convictions les plus intimes au bénéfice de l’intérêt personnel de quelques uns de leurs ayatollahs, de l’autre un PS fébrile qui sombre dans les travers de la politique de couloirs.
lepost.fr (associé au quotidien Le Monde) - 18.11.2011
Un ayatollah (en arabe : آية الله , signifiant "signe de Dieu") est l'un des titres les plus élevés décerné à un membre du clergé chiite.
Depuis le retour de l'ayatollah Khomeiny en Iran (1979), ce terme a intégré le vocabulaire médiatico-politique, s'appliquant à un adversaire jugé intolérant ou radical.
taliban
- Les décroissants ne sont pas des talibans verts
Paul Ariès (politicologue qui travaille sur la mondialisation et la décroissance) - rue89.com - 19.09.2010
écolo taliban / taliban écolo est appliqué aux militants écologistes radicaux, ou considérés comme tels, par leurs opposants.
Le député UMP Lionnel Luca (aile droite du parti) l'a utilisé ces jours-ci à l'encontre de la gauche, dont le projet vise à réduire la part du nucléaire dans le programme énergétique français.
taliban : référence aux "étudiants" en théologie des madrasas (écoles coraniques)
désigne de fait les fondamentalistes islamiques (Afghanistan, Pakistan)
[ طالب ] [ Tâlib ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 02 Dec 11, 11:50 |
|
|
Hast du nicht alle Kerzen am ( auf dem) Weihnachtsbaum? = As-tu toutes les bougies sur ton arbre de Noël? . Expression équivalente de " Tu as une case en moins!" |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 21:42 |
|
|
Une expression assez provocante et ironique: unter uns Pastorentöchtern , textuellement: entre nous, filles de pasteur. S'emploie pour dire, nous sommes entre nous, on peut parler librement, sans détour. S'emploie même comme excuse ironique lorsqu'on a laissé échapper une parole inconvenante.
Ce qui laisserait supposer que derrrière la morale sévère luthérienne, il en était différent dans les coulisses de l'intimité. Les filles de ces hommes de religion en auraient entendu des vertes et des pas mûres... L'expression est apparue vers le XIXème siècle et s'est trouvée remise au goût du jour, grâce à une écrivaine, Marianne Pumb, qui l'a prise pour titre de son roman ( en 2010). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 0:58 |
|
|
yiddish : expression en rapport avec la néoménie, rosh hodesh, qui peut durer un ou deux jours, jamais trois.
װען עס װעט זײַן דרײַ טעג ראָש־חודש = ven es vet zayn dray teg roshkhoydesh = quand Roch-Hodech durera trois jours, donc jamais.
Pour plus d'explications: fil sur les expressions avec le sens de jamais. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 1:51 |
|
|
yiddish : Une expression en rapport avec la fête religieuse appelée שמחת תורה, Sim'hat Torah , = joie de la Torah.
Cette fête marque la fin du cycle annuel de lecture des rouleaux de la Torah. Diverses coutumes marquent ce jour, différentes selon les communautés, mais c'est toujours une fête joyeuse, avec danses, chants, processions. Chez les Ashkénazes, traditionnellement les enfants participent aux hakafot ( processions sous forme de rondes) , portant fièrement de petits drapeaux de papier, avec des illustrations représentant la Torah. Lors de cette fête , depuis des siècles, les enfants recevaient des fruits, considérés comme friandise exceptionnelle ( penser à l'ancienne tradition d'offrir des mandarines et des noix aux enfants, le soir de Noël). Lors de ces hakafot, les enfants avaient coutume de planter une pomme rouge sur la pointe du bâton du drapeau.
En yiddish:שׂימחת־תּורה־עפּעלע = dos simkhes-toyre-epele = la petite pomme de Sim'hat Tora.
Puis, l'expression: אַ פּנים װי אַ שׂימחת־תּורה־עפּעלע = a ponem vi a simkhes-toyre-epele = un visage comme une petite pomme de Sim'hat Tora.
S'emploie pour dire qu'un enfant a une gentille frimousse, des joues rondes et de bonnes couleurs. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 13:44 |
|
|
* Er hat die Engel singen hören = il a entendu les anges chanter . Signifie qu'on a souffert énormément ou qu'on a vu la mort passer près. Voir sur le fil des euphémismes.
* Autre expression mettant en scène les anges: Wenn Engel reisen ( quand les anges voyagent). La suite de l'expression est souvent sous-entendue, elle est tellement connue que plus personne ne la prononce :
Wenn Engel reisen, lacht der Himmel. ( Quand des anges voyagent, le ciel rit).
Il est d'usage quand quelqu'un voyage, fait une excursion de répondre ainsi , pour rassurer en cas d'inquiétude vis-à-vis du temps ou de toute difficulté. Ou pour confirmer le plaisir quand tout va bien. L'idée sous-jacente, c'est qu'il y a un bon ange pour les voyageurs, peut-être à l'origine une expression concernant les pèlerins?
* Pour indiquer notre nature duelle, la présence du Bien et du Mal en chacun de nous, le français utilise la locution mi-ange, mi-démon.
En allemand, on utilise l'image d'un ange et d'un démon assis tous deux sur les épaules d'une même personne, soit ensemble sur une épaule soit le diable sur l'épaule gauche, l'ange sur celle de droite.
Engelchen und Teufelchen sitzen ihm auf der Schulter |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 18:09 |
|
|
Cat. a la babalà
Fr. De manière irréfléchie, sans penser, au petit bonheur
De l’arabe "alà bâb Al-lâh", littéralement, "sur la porte de Dieu". Ici, bâb prend le sens de pouvoir, donc, "au pouvoir de Dieu", "à la providence de Dieu" = comme Dieu veut.
Une autre expression de sens proche = (cat.) A la bona de Déu = (esp.) A la buena de Dios |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 11:34 |
|
|
Transférés du forum roumain:
András a écrit: | Carole89 a écrit: | Până la Dumnezeu, te mănâncă sfinții. | Littéralement: 'Jusqu'à Dieu, on est mangé par les saints'. Sens: Jusqu'à ce qu'on arrive à un chef, à quelqu'un de compétent dans un problème à résoudre que vous avez, vous devez passer par ses subordonnés et vous risquez de perdre patience. |
|
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 13:32 |
|
|
Ligurien occ.
Tirà due madone (litt. lancer deux saintes Vierges) « blasphémer, sacrer»
Caràva madone e segnùi (litt. descendaient Saintes Vierges et Seigneurs)
Dans une discussion acharnée où il y a beaucoup de blasphèmes |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 13:36 |
|
|
@ U pistùn :
- ces expressions sont-elles propres au ligurien (occidental) ou bien existent-elles également en italien ? |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 14:12 |
|
|
La première est utilisée sans doute en italien populaire de l'Italie du Nord. La séconde, si je ne me trompe pas, est propre au ligurien. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 14:39 |
|
|
Toujours en roumain:
I-a pus Dumnezeu mâna în cap. [Le bon Dieu lui a mis la main sur la tête.]
Être plein(e) de succès. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Dec 11, 21:02 |
|
|
Siebenschläfer . On retrouve ce terme dans l'expression " du bist ein Siebenschläfer" que l'on pourrait certes traduire " par tu es un loir " ( tu ne fais que dormir) mais également par " tu es un des sept dormants" en référence à une légende transmise tant chez les Chrétiens que dans le monde musulman.
Ces sept dormants d'Ephèse , die Sieben Schläfer , auraient vécu à Éphèse au IIIème siècle de notre ère , au moment des persécutions contre les Chrétiens, menées par l'empereur Dèce. Sept jeunes officiers du palais, chrétiens, fuient les persécutions, distribuent leurs biens aux pauvres et vont se réfugier dans une grotte où ils s'endormiront pour se réveiller aux alentours de l'an 418, période où règne Théodose II qui fut, lui, un empereur chrétien.
De son côté, le Coran, dans la 18ème sourate, raconte une histoire assez semblable, La Caverne.
En Allemagne, cette légende fut populaire et ces sept Saints Dormants ont leur fête, le 27 juin: Siebenschläfertag.
En France, il existe en Bretagne, une chapelle des Sept -Saints où est organisé un pelerinage pour les deux religions.
La langue allemande, à tort ou à raison, a assimilé le petit animal hiberneur à ces saints dormants , d'où l'expression et le nom. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Wednesday 21 Dec 11, 22:24 |
|
|
En hongrois hétalvó a le même sens "quelqu'un qui ne fait que dormir", c'est traduit littéralement de l'allemand (hét "sept", al(szik) "dormir" -> alvó "dormeur"). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Dec 11, 17:34 |
|
|
Et aussi: Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen. = quand Pâques et Pentecôte tomberont le même jour.
Auf Maienostern: à Pâques au mois de mai!
Auf Weihnachten in der Ernte : à Noël au moment des moissons, des récoltes.
* Wenn die Sonne in die Hölle scheint: quand le soleil brillera en enfer.
* Wenn der Teufel gen Himmel fährt: quand le diable montera au Ciel.
* Variante: am Teufels Himmelsfahrtag : le jour de l'Ascencion du diable.
Au sens de jamais. |
|
|
|
|
|