Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Constructions hyperboliques avec "comme" - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Constructions hyperboliques avec "comme"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9622
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 9:33 Répondre en citant ce message   

Pour votre information, des locutions de ce type, il y en a des centaines dans toutes les langues. Si j'avais un premier conseil à donner, ce serait de verser ce sujet dans la rubrique "dictionnaire", en précisant chaque fois le verbe ou l'adjectif de tête (dormir comme, fort comme), pour ne pas tout mélanger, y voir clair, et continuer sereinement sans redouter le bordel.

Puisque c'est Andras qui a lancé le sujet, je lui dis ici que je peux lui fournir une bonne liste (sinon la liste) de ces locutions en français. Inutile de réinventer la roue. Par exemple, pour dormir comme :

dormir comme un ange
dormir comme un bienheureux
dormir comme un loir
dormir comme un sabot
dormir comme un sonneur
dormir comme une bûche
dormir comme une marmotte
dormir comme une masse
dormir comme une souche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Monday 31 Oct 11, 11:56 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Français français: vivre comme un roi / comme un coq en pâte
(...)
Hongrie hongrois: él, mint Marci Hevesen [... comme Marci (diminutif de Márton – Martin) à Heves (localité de Hongrie)] (On ne sait pas qui était ce Marci ni pourquoi on place ça à Heves.)
C'était paraît-il un brigand du début du 19e qui a inspiré ballades et littérature populaire (quelques extraits ici pour ceux qui lisent le hongrois).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 31 Oct 11, 13:13 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni as easy as one, two, three (= facile comme un, deux, trois) : simple comme bonjour


Lire le Fil Expressions avec des nombres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3394
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:33 Répondre en citant ce message   

Israël quelques exemples du yiddish:

* ביטער װי גאַל = biter vi gal= amer comme la bile.

* רײַך װי קורה = raikh vi koyrekh = riche comme Coré, équivalent yiddish de riche comme Crésus.

* שיכּור װי לוט = shiker vi lot = ivre ( saoul ) comme Loth

* מיאוס װי דער טויט = mies vi der toyt = hideux comme la mort.

* לאַנג װי דער ײדישער   גלות = lang vi der yiddisher goles= long comme l'exil du peuple juif.
Remarque: yiddish ( le mot qui désigne la langue) n'est que l'adjectif correspondant au substantif juif ( yid) .


* גוט װי די װעלט = gut vi di velt = bon comme le monde.

* שײן װי גאָלד = sheyn vi gold = beau comme l'or .

* שװאַרצ װי פּעך = shvarts vi pekh = noir comme la poix.

*װײך װי פֿוטער = veykh vi futer = doux comme la fourrure.

* כּלוג װי דער טאָג = klug vi der tog = intelligent comme le jour.

*רײן װי אַ טעלער = reyn vi a teler = propre comme une assiette ( penser à la locution nettoyer son assiette)

*קלאָר װי װאַסער = klor vi vaser = clair comme l'eau


Dernière édition par rejsl le Tuesday 03 Jan 12, 0:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3394
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 31 Dec 11, 14:24 Répondre en citant ce message   

Israël shver /שווער Quelques expressions indiquant que quelque chose est difficile à réaliser ou à atteindre.

* שווער ווי די ארבעט אין מצרים = shver vi di arbet in Mitsrayim = difficile comme le travail ( sous-entendu travail forcé) en Egypte ( Génèse, Exode)

* שװער װי קריעת ים-סוף = shver vi kries Yam-Suf = aussi difficile que le partage des eaux de la Mer Rouge ( Exode)

* שװער װי די תורה = shver vi di toyre = difficile comme la Torah.

Voir aussi fil références bibliques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 14:37 Répondre en citant ce message   

La construction "plus...que..." n'est pas très éloignée de "comme...".

Italien più bugiardo di un gallo (= plus menteur qu'un coq) :
- plus menteur qu'un arracheur de dents / menteur comme un arracheur de dents
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3394
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 12, 12:38 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish: געזונט = gezunt = en bonne santé, sain mais aussi solide, vigoureux, résistant ( cf: gesund allemand)

1) La comparaison concerne souvent les animaux. Par odre de fréquence:

*געזונט װי אַ פֿערד = gezunt vi a ferd = robuste comme un cheval.

*געזונט װי אַ ב ער = gezunt vi a ber = ... comme un ours.

* געזונט װי אָן אָקס = gezunt vi on oks = ... comme un bœuf

*געזונט װי אַ ביק = gezunt vi a bik = ... comme un taureau
* plus rarement:געזונט װי אַ לײב = gezunt vi a leyb = ... comme un lion.

* Autre comparaison, certainement due à la vivacité, à l'énergie:

געזונט װי אַ פֿיש = gezunt vi a fish vif comme un poisson

2) Cette acception de solidité, de résistance amène des comparaisons avec des non-animés, surprenantes si on s'en tient à l'idée de base de santé ou vitalité... Nécessité de traduire par solide ou résistant.

* געזונט װי אַ שטײן = gezunt vi a shteyn= solide comme la pierre
* געזונט װי אײזן = gezunt vi eyzn = ... comme le fer
* געזונט װי אַ מױער = gezunt vi a moyer = ... comme un mur.
* געזונט װי אַ דעמב = gezunt vi a demb = ... comme un chêne
*געזונט װי אַ יונגער בױם = gezunt vi a yunger boym= sain comme un jeune arbre. ( Ici, vitalité...)

* געזונט װי אַ פֿױער = gezunt vi a foyer = vif ou résistant comme un feu.


3) Comparaison avec des animés humains réels ou mythiques.

* געזונט װי אַ ריז = gezunt vi a riz = vaillant comme un géant.
*געזונט װי אַ גיבור = gezunt vi a gibur = vaillant comme un héros.
* געזונט װי אַ פּױל = gezunt vi a poyl = solide, sain comme un Polonais.
* געזונט װי אַ גױ = gezunt vi a goy = sain, solide comme un goy, un non-juif.

Remarque: ces deux dernières comparaisons battent en brèche certaines idées reçues encore présentes ici ou là. À savoir que Juif = riche.
Concernant les territoires où vivait cette population dont le yiddish était langue vernaculaire, chacun a en tête que les paysans en Europe Centrale, particulièrement Pologne et Russie ( les moujiks) étaient pauvres, très pauvres. À propos des Juifs qui vivaient dans les mêmes régions, on pense souvent à ceux qui étaient administrateurs des propriétés foncières, donc collecteurs d'impôt, à ceux qui pratiquaient le prêt et l'échange, aux banquiers, aux commerçants nantis. Cette catégorie sociale était une réalité bien sûr, mais elle représentait une toute petite partie de cette communauté. Ce qui caractérisait l'immense majorité de ces Juifs ashkénazes d'Europe Centrale, c'était, entre autres choses, une extrême pauvreté au point donc, que l'autre ( le non-juif, le Polonais) était vécu en comparaison, comme en meilleure santé, solide et vaillant car ayant plus à manger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 13:01 Répondre en citant ce message   

blond comme les blés

haut comme trois pommes : pas très grand
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 15:07 Répondre en citant ce message   

Heureux comme un poisson dans l'eau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 15:54 Répondre en citant ce message   

se ressembler comme 2 gouttes d'eau


épais comme un sandwich SNCF : pas bien gros - mince

J'ai réfléchi
Et j' me suis dit
C'est vrai que j' suis épais
Comme un sandwich SNCF
Et qu' demain j' peux tomber
Sur un balaise qui m' casse la tête


Renaud - Marche à l'ombre


Jacques a écrit:
Heureux comme un poisson dans l'eau.

Repris dans une publicité pour le Pastis 51 :
- Heureux comme un 51 dans l'eau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 11:12 Répondre en citant ce message   

- Drôle de campagne. Les candidats sont prudents comme des Sioux, tandis que les Français refont le monde.

Le Figaro - 13.01.2012



paresseux comme une couleuvre

Royaume-Uni as thin as a Turkish cat = maigre comme un clou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3394
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 22 Mar 12, 0:33 Répondre en citant ce message   

Allemand rätselhaft wie eine Sphinx = énigmatique comme un sphinx.

voir fil références d'origine mythologique


Dernière édition par rejsl le Thursday 22 Mar 12, 8:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 24 Mar 12, 14:51 Répondre en citant ce message   

devenir rouge comme une tomate

A noter qu'en anglais, on fait référence à un autre légume (la betterave) :
- Royaume-Uni to go beetroot : devenir rouge comme une tomate - devenir cramoisi


Italien nero come il carbone (= noir comme le charbon) : noir comme un charbonnier

essere lento come una lumaca (= être lent comme une limace) : être lent comme une tortue
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 20 Apr 12, 15:06 Répondre en citant ce message   

être rouge comme une écrevisse

être fait comme un rat :
- être pris au piège

être ficelé comme un saucisson
- être habillé n'importe comment ou attaché très serré
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3394
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 17:21 Répondre en citant ce message   

Allemand empfindlich/sensibel wie eine Mimose

= sensible comme un mimosa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Suivante
Page 4 sur 12









phpBB (c) 2001-2008