Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 9:33 |
|
|
Pour votre information, des locutions de ce type, il y en a des centaines dans toutes les langues. Si j'avais un premier conseil à donner, ce serait de verser ce sujet dans la rubrique "dictionnaire", en précisant chaque fois le verbe ou l'adjectif de tête (dormir comme, fort comme), pour ne pas tout mélanger, y voir clair, et continuer sereinement sans redouter le bordel.
Puisque c'est Andras qui a lancé le sujet, je lui dis ici que je peux lui fournir une bonne liste (sinon la liste) de ces locutions en français. Inutile de réinventer la roue. Par exemple, pour dormir comme :
dormir comme un ange
dormir comme un bienheureux
dormir comme un loir
dormir comme un sabot
dormir comme un sonneur
dormir comme une bûche
dormir comme une marmotte
dormir comme une masse
dormir comme une souche |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 11:56 |
|
|
András a écrit: | français: vivre comme un roi / comme un coq en pâte
(...)
hongrois: él, mint Marci Hevesen [... comme Marci (diminutif de Márton – Martin) à Heves (localité de Hongrie)] (On ne sait pas qui était ce Marci ni pourquoi on place ça à Heves.) | C'était paraît-il un brigand du début du 19e qui a inspiré ballades et littérature populaire (quelques extraits ici pour ceux qui lisent le hongrois). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 13:13 |
|
|
as easy as one, two, three (= facile comme un, deux, trois) : simple comme bonjour
Lire le Fil Expressions avec des nombres. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:33 |
|
|
quelques exemples du yiddish:
* ביטער װי גאַל = biter vi gal= amer comme la bile.
* רײַך װי קורה = raikh vi koyrekh = riche comme Coré, équivalent yiddish de riche comme Crésus.
* שיכּור װי לוט = shiker vi lot = ivre ( saoul ) comme Loth
* מיאוס װי דער טויט = mies vi der toyt = hideux comme la mort.
* לאַנג װי דער ײדישער גלות = lang vi der yiddisher goles= long comme l'exil du peuple juif.
Remarque: yiddish ( le mot qui désigne la langue) n'est que l'adjectif correspondant au substantif juif ( yid) .
* גוט װי די װעלט = gut vi di velt = bon comme le monde.
* שײן װי גאָלד = sheyn vi gold = beau comme l'or .
* שװאַרצ װי פּעך = shvarts vi pekh = noir comme la poix.
*װײך װי פֿוטער = veykh vi futer = doux comme la fourrure.
* כּלוג װי דער טאָג = klug vi der tog = intelligent comme le jour.
*רײן װי אַ טעלער = reyn vi a teler = propre comme une assiette ( penser à la locution nettoyer son assiette)
*קלאָר װי װאַסער = klor vi vaser = clair comme l'eau
Dernière édition par rejsl le Tuesday 03 Jan 12, 0:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 14:24 |
|
|
shver /שווער Quelques expressions indiquant que quelque chose est difficile à réaliser ou à atteindre.
* שווער ווי די ארבעט אין מצרים = shver vi di arbet in Mitsrayim = difficile comme le travail ( sous-entendu travail forcé) en Egypte ( Génèse, Exode)
* שװער װי קריעת ים-סוף = shver vi kries Yam-Suf = aussi difficile que le partage des eaux de la Mer Rouge ( Exode)
* שװער װי די תורה = shver vi di toyre = difficile comme la Torah.
Voir aussi fil références bibliques. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 14:37 |
|
|
La construction "plus...que..." n'est pas très éloignée de "comme...".
più bugiardo di un gallo (= plus menteur qu'un coq) :
- plus menteur qu'un arracheur de dents / menteur comme un arracheur de dents |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 11 Jan 12, 12:38 |
|
|
yiddish: געזונט = gezunt = en bonne santé, sain mais aussi solide, vigoureux, résistant ( cf: gesund allemand)
1) La comparaison concerne souvent les animaux. Par odre de fréquence:
*געזונט װי אַ פֿערד = gezunt vi a ferd = robuste comme un cheval.
*געזונט װי אַ ב ער = gezunt vi a ber = ... comme un ours.
* געזונט װי אָן אָקס = gezunt vi on oks = ... comme un bœuf
*געזונט װי אַ ביק = gezunt vi a bik = ... comme un taureau
* plus rarement:געזונט װי אַ לײב = gezunt vi a leyb = ... comme un lion.
* Autre comparaison, certainement due à la vivacité, à l'énergie:
געזונט װי אַ פֿיש = gezunt vi a fish vif comme un poisson
2) Cette acception de solidité, de résistance amène des comparaisons avec des non-animés, surprenantes si on s'en tient à l'idée de base de santé ou vitalité... Nécessité de traduire par solide ou résistant.
* געזונט װי אַ שטײן = gezunt vi a shteyn= solide comme la pierre
* געזונט װי אײזן = gezunt vi eyzn = ... comme le fer
* געזונט װי אַ מױער = gezunt vi a moyer = ... comme un mur.
* געזונט װי אַ דעמב = gezunt vi a demb = ... comme un chêne
*געזונט װי אַ יונגער בױם = gezunt vi a yunger boym= sain comme un jeune arbre. ( Ici, vitalité...)
* געזונט װי אַ פֿױער = gezunt vi a foyer = vif ou résistant comme un feu.
3) Comparaison avec des animés humains réels ou mythiques.
* געזונט װי אַ ריז = gezunt vi a riz = vaillant comme un géant.
*געזונט װי אַ גיבור = gezunt vi a gibur = vaillant comme un héros.
* געזונט װי אַ פּױל = gezunt vi a poyl = solide, sain comme un Polonais.
* געזונט װי אַ גױ = gezunt vi a goy = sain, solide comme un goy, un non-juif.
Remarque: ces deux dernières comparaisons battent en brèche certaines idées reçues encore présentes ici ou là. À savoir que Juif = riche.
Concernant les territoires où vivait cette population dont le yiddish était langue vernaculaire, chacun a en tête que les paysans en Europe Centrale, particulièrement Pologne et Russie ( les moujiks) étaient pauvres, très pauvres. À propos des Juifs qui vivaient dans les mêmes régions, on pense souvent à ceux qui étaient administrateurs des propriétés foncières, donc collecteurs d'impôt, à ceux qui pratiquaient le prêt et l'échange, aux banquiers, aux commerçants nantis. Cette catégorie sociale était une réalité bien sûr, mais elle représentait une toute petite partie de cette communauté. Ce qui caractérisait l'immense majorité de ces Juifs ashkénazes d'Europe Centrale, c'était, entre autres choses, une extrême pauvreté au point donc, que l'autre ( le non-juif, le Polonais) était vécu en comparaison, comme en meilleure santé, solide et vaillant car ayant plus à manger. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 13:01 |
|
|
blond comme les blés
haut comme trois pommes : pas très grand |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 15:07 |
|
|
Heureux comme un poisson dans l'eau. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 15:54 |
|
|
se ressembler comme 2 gouttes d'eau
épais comme un sandwich SNCF : pas bien gros - mince
J'ai réfléchi
Et j' me suis dit
C'est vrai que j' suis épais
Comme un sandwich SNCF
Et qu' demain j' peux tomber
Sur un balaise qui m' casse la tête
Renaud - Marche à l'ombre
Jacques a écrit: | Heureux comme un poisson dans l'eau. |
Repris dans une publicité pour le Pastis 51 :
- Heureux comme un 51 dans l'eau |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 11:12 |
|
|
- Drôle de campagne. Les candidats sont prudents comme des Sioux, tandis que les Français refont le monde.
Le Figaro - 13.01.2012
paresseux comme une couleuvre
as thin as a Turkish cat = maigre comme un clou |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Mar 12, 0:33 |
|
|
rätselhaft wie eine Sphinx = énigmatique comme un sphinx.
voir fil références d'origine mythologique
Dernière édition par rejsl le Thursday 22 Mar 12, 8:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 24 Mar 12, 14:51 |
|
|
devenir rouge comme une tomate
A noter qu'en anglais, on fait référence à un autre légume (la betterave) :
- to go beetroot : devenir rouge comme une tomate - devenir cramoisi
nero come il carbone (= noir comme le charbon) : noir comme un charbonnier
essere lento come una lumaca (= être lent comme une limace) : être lent comme une tortue |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 20 Apr 12, 15:06 |
|
|
être rouge comme une écrevisse
être fait comme un rat :
- être pris au piège
être ficelé comme un saucisson
- être habillé n'importe comment ou attaché très serré |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 May 12, 17:21 |
|
|
empfindlich/sensibel wie eine Mimose
= sensible comme un mimosa. |
|
|
|
|
|