Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 27 May 08, 11:14 |
|
|
Le goji est un fruit cultivé sur les plateaux tibétains.
Il a la particularité d'être très riche en vitamines.
On peut le déguster en France en fruit séché. Il ressemble à des raisins secs.
Le goji est un mot d'origine chinoise : gǒu qǐ en pinyin et en chinois : 枸杞 en latin : Lycium chinensis
Le premier nom latin utilisé semble être Lycium barbarum (barbare parce que d'origine étrangère), qui correspond au chinois 宁夏枸杞
Le premier élément désigne 宁夏 Níngxià, petite région au centre nord de la Chine (voir carte) : c'est le goji de Ningxia.
Pourquoi lycium ? issus du grec, pour désigner le loup (cf. Lycée).
L'anglais appelle ce fruit Wolfberry (wolf désignant le loup), en reprenant ce nom latin.
Voir des images du goji.
J'ai parcouru quelques sites sur internet vendant par correspondance du goji, et vantant ce fruit miracle :
"400 fois plus de vitamine C que dans une orange".
Le problème, c'est qu'on ne vend que des goji secs et la vitamine C se conserve très mal. Il n'y a pratiquement pas de vitamine C dans les raisons secs, pruneaux, figues séchées etc...
Selon wikipedia (qui cite des rapports réalisés sur ce fruit), la vitamine C présente dans le fruit séché ne me parait pas supérieure à celle d'un kiwi frais !
En japonais, il s'écrit クコ (kuko) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 May 08, 11:49 |
|
|
Citation: | En japonais, il s'écrit クコ (kuko) |
Je précise qu'il s'agit de katakana, système d'écriture utilisé pour transcrire les mots étrangers et les noms de plantes et d'animaux. Sinon, pour les mots chinois, la règle habituelle est de les écrire en kanji. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 27 May 08, 13:54 |
|
|
En japonais il s'écrit aussi 枸杞, comme en chinois.
L'usage des katakana souligne les termes scientifiques dans les ouvrages ou articles scientifiques, mais dans un texte littéraire on écrira 枸杞 |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 21 Dec 08, 23:48 |
|
|
En vietnamien : cây kỷ, cây étant le classificateur pour arbres, plantes, etc. On remarque la parenté entre ce kỷ et le qi du chinois. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 11:53 |
|
|
Il semble bien, si j'en crois Hans Wehr, que le mot arabe pour désigner cette plante soit عوسج [ʿawsaǧ].
En anglais : "boxthorn".
Wikipedia parle du "lyciet"...
Reig traduit par "roncier, mûrier sauvage". Est-ce correct ?
Je recherche l'origine du mot arabe, si quelqu'un a des lumières... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 13:12 |
|
|
C'est plutôt pointu comme recherche ! Je n'avais jamais entendu parler du lyciet mais je le découvre. Le nom عوسج est bien mentionné dans Beaussier avec comme définition : Citation: | Jasmini folium, plante || Lyciet, lycium arabicum. |
Il semble que lycium arabicum soit synonyme du lycium europeum mentionné dans cette flore d'Afrique du Nord, mais cela reste un peu confus, même pour la couleur des baies qui sur certaines photos sont noires (est-ce une question de maturité ?)
Dans les ouvrages anciens, la transcription est souvent aousedj, qui a donné son nom à des toponymes et des patronymes.
Évidemment, rien de ceci ne répond à ta question sur l'origine du nom, mais ça m'a fait plaisir de l'apprendre ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 14:27 |
|
|
Ça répond quand même à ma question, car ces patronymes et toponymes, ils viennent bien de quelque part, et le nom de la plante est probablement lié à un lieu, à une région.
Aoussedj serait-il un patronyme berbère, par hasard ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 15:15 |
|
|
Zwielicht a écrit: | En vietnamien : cây kỷ, cây étant le classificateur pour arbres, plantes, etc.
On remarque la parenté entre ce kỷ et le qi du chinois. |
S'il y a parenté, elle n'est pas phonétique.
Le q de la transcription pinyin du chinois se prononce [tɕʰ] (API), très approximativement "tsh", ce qui est très différent du k vietnamien qui se prononce [k] (API).
Lors de la création du pinyin, le "q" de l'alphabet dit romain était disponible. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 15:58 |
|
|
Jacques a écrit: | Zwielicht a écrit: | En vietnamien : cây kỷ, cây étant le classificateur pour arbres, plantes, etc.
On remarque la parenté entre ce kỷ et le qi du chinois. |
S'il y a parenté, elle n'est pas phonétique.
Le q de la transcription pinyin du chinois se prononce [tɕʰ] (API), très approximativement "tsh", ce qui est très différent du k vietnamien qui se prononce [k] (API). |
Le vietnamien garde des archaïsmes phonétiques, en général proches ou identiques au cantonais. Les emprunts au chinois ne sont pas tous fait à une époque récente, et la phonétique du mandarin actuel est le résultat d'une évolution très importante, notamment les palettisations (je connais k>j ce qui explique le duo Pékin/Beijing) et la chute des finales -t et -k (et mutation du -m en -n). Bref, les vietnamiens ont emprunté du chinois qui ne ressemble plus parfaitement au mandarin. |
|
|
|
|
|