Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 11:50 |
|
|
Citation: | Et comme un des grands principes des langues est l'économie, on peut et on doit faire l'économie de tout signe inutile. Entre convention et convention, la plus économique vaincra. | 1) Ce qui ne marche pas pour une transcription, qui n'est pas soumise aux principes d'usure de l'usage parlé.
2) Ce qui est faux (le "on doit"), sinon, toutes les langues auraient des orthographes phonétiques, et les japonais auraient depuis longtemps abandonné l'usage des caractères chinois (les Japonaises s'en sont bien passé pendant des siècles pour les écrits qui ne cherchaient pas à être littéraires). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 5:59 |
|
|
Je viens de trouver ceci, dans les recommandations de l'IFAO (Institut français d'archéologie orientale, Le Caire) aux auteurs d'ouvrages sur l'arabe :
Citation: | La désinence du féminin tā’ marbūṭa s’écrira –a, sauf en cas de complément de nom (iḍāfa)
on l’écrira –at : layla, laylat al-qadr. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Nov 14, 23:49 |
|
|
Je vois arriver une transcription du ta marbouta qui est un t avec deux points au-dessus, comme ici : qahwaẗ . Je trouve que c'est une bonne idée. Un caractère spécial de plus, mais si la clarté y gagne, pourquoi pas ? Le problème, c'est que je ne le trouve pas dans les caractères spéciaux, ce ẗ doublement pointé ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 16 Nov 14, 12:51 |
|
|
Oui, ce serait bien qu'il soit introduit dans les caractères spéciaux du clavier arabe romanisé de Lexilogos.
Pour info :
la page Unicode
une page Wiki |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 Mar 19, 12:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je constate que le français et l'anglais sont parmi les rares langues - peut-être les seules - à coller ce fameux h inutile à la fin de Mansoura... (Voir ICI). Pas de h en allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais... C'est rassurant ! |
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=233829#233829
Rassurant, je ne sais pas, il y a des traditions diverses, et surtout pour le français un héritage d'une tradition ancienne qui avait sa logique, mais se trouve en conflit avec des traditions différentes. On le voit par exemple à propos de la ville algérienne de Mansourah, près de Tlemcen :
Ce n'est pas loin de la ville ancienne de Mansourah, dont il ne reste aujourd'hui que quelques ruines, d'ailleurs magnifiques, près de Tlemcen.
http://www.tlemcen.info/grande-photo-tlemcen-mansourah-7.html
Dans la phrase : Ce fut d'abord un camp militaire appelé « el Mahalla el Mansourah », on a adopté pour "mahalla" une transcription sans "h", alors que le nom se termine aussi par la ta marbouta. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 07 Mar 19, 12:47 |
|
|
Je crois que c'est sous influence persane. En persan les ta marbouta des mots empruntés à l'arabe s'écrivent sans les points diacritiques, transformant de facto les t en h. Mais tu donnes effectivement un bon exemple d'incohérence. |
|
|
|
|
|