Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 13:10 |
|
|
En maltais :
Qui : li
Quoi : dak
Où : fejn
Quand : meta
Comment : kif
Combien : kemm |
|
|
|
|
Had-Dou
Inscrit le: 17 Jan 2012 Messages: 4 Lieu: Troyes
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 22:04 |
|
|
En rifain (amazigh du Rif marocain) :
Qui : manwin
Quoi : min
Où : mani
Quand : maghmi
Comment : mamech
Combien : machhar |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 4:19 |
|
|
Là, on passe au berbère, non ?
Peut-être warda pourrait-elle nous faire une petite synthèse des résultats de son enquête ? |
|
|
|
|
Had-Dou
Inscrit le: 17 Jan 2012 Messages: 4 Lieu: Troyes
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 14:15 |
|
|
Papou JC a écrit: | Là, on passe au berbère, non ?
Peut-être warda pourrait-elle nous faire une petite synthèse des résultats de son enquête ? |
Je ne suis pas sûr pour combien "mach3ar" : En effet, est-ce un mot d'origine arabe ou un mot berbère ayant définitivement substitué le mot arabe en Afrique du nord ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 16:40 |
|
|
Si on parle du berbère, je vais donner l'équivalent en kabyle :
Qui : anwa
Quoi : acu
Où : ani-da / s-ani
Quand : melmi
Comment : amek
Combien : acḥal (comme en dialecte arabe) |
|
|
|
|
warda26
Inscrit le: 20 Dec 2011 Messages: 20 Lieu: Rhône-Alpes
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 18:15 |
|
|
Moi en Algérie de ce que j'ai entendu c'est surtout l'intonation qui donne le sens de question à une phrase tout comme au Liban et au Proche-Orient certainement, au Maroc ils utilisent le mot "wesh" dans le sens de " est-ce que".
Sinon j'eus aimé que l'on ait la réponse pour le dialecte tunisien, irakien et d'autres dialectes du Golfe. Enfin il serait intéressant de savoir si ch7al est un emprunt de l'arabe maghrébin au berbère ou bien un emprunt du kabyle à l'arabe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 18:56 |
|
|
warda26 a écrit: | il serait intéressant de savoir si ch7al est un emprunt de l'arabe maghrébin au berbère ou bien un emprunt du kabyle à l'arabe. |
A priori, ça vient de l'arabe, puisque c'est composé de la particule interrogative aš et du mot ḥâl, état, condition. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 21 Jan 12, 18:58 |
|
|
Oui cela provient sans doute de l'arabe :
- le "ḥ" est a priori non berbère ;
- les autres parlers berbères n'utilisent pas "acḥal" |
|
|
|
|
Sajeed
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 25
|
écrit le Sunday 22 Jan 12, 15:30 |
|
|
Saitire a écrit: | Algérien
qui : škun - شكون
pourquoi: ɛlaš - علاش / weɛlaš - وعلاش / weɛlah - وعلاه / ɛlah - علاه
|
C'est ma première contribution sur ce forum que je trouve très intéressant.
Pour l'"algérien" tu peux rajouter :
qui : man من
pourquoi : lyyah ليّاه (qui est sans doute à l'origine une concaténation لي de et اه ) |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 16:38 |
|
|
@ Sajeed
Je n'ai jamais entendu "man" utilisé à la place de "škun". Par contre, je l'entends dans "le-mmen" (à qui, en français) ou dans l'expression "man hu" (l'équivalent de "Qui va là ?"). J'aimerais donc bien savoir dans quelle région d'Algérie l'utilise-t-on à la place de "škun" (qui) ? |
|
|
|
|
warda26
Inscrit le: 20 Dec 2011 Messages: 20 Lieu: Rhône-Alpes
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 20:11 |
|
|
C'est vrai qu'en Algérie le mot " man" pour "qui" ne s'utilise qu'après les prépositions. Mais il est possible que certaines personnes cultivées ou "orientalisés" ( je veux dire en fort contact avec la culture du Mashreq) l'utilisent, c'est à vérifier |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 20:20 |
|
|
Tu as bien résumé ce que j'ai voulu dire Warda26. En Algérie, et pour ce que j'en sais, "Man" s'utilise surtout (voire tout le temps) après les prépositions et dans la question "Qui va là ?"(Que je trouve un peu archaïque, comme si c'était une survivance d'un parler vraiment très proche de l'arabe). |
|
|
|
|
Sajeed
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 25
|
écrit le Thursday 26 Jan 12, 3:19 |
|
|
En fait nous utilisons toujours من man qui seul ou bien avec des prépositions.
Voici une liste à peu près exhaustive des expressions les plus courantes :
avec prépositions/pronom :
مع من m3a man? avec qui?
لي من lî man? à qui?
عند من 3and man? chez qui?
من هو / هي man hu / hya qui ça? (masc. / fém.)
seul :
" راه مشغول râh mašġûl il est occupé
- من man? qui? "
Si on veut construire des phrases plus complexes, on utilisera شكون škûn qui.
Ex :
شكون الراجل اللي جا معك škûn ar-râjal alli jâ m3ak? qui est l'homme qui est venu avec toi?
Voilà j’espère avoir été assez clair, si vous avez des questions n'hésitez pas.
Dernière édition par Sajeed le Friday 27 Jan 12, 14:58; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 26 Jan 12, 8:49 |
|
|
Pour la clarté de la présentation, il serait bon de préciser à quel arabe parlé / arabe dialectal vous vous référez exactement. Merci de bien préciser la région exacte où vos constatations s'appliquent et éventuellement l'âge des locuteurs s'il joue un rôle. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 26 Jan 12, 23:55 |
|
|
Je ne suis pas un fin connaisseur de l'arabe maghrébin, mais il me semble que l'utilisation de "man" n'est pas "traditionnelle". M'est avis qu'il s'agit plutôt d'une influence du classique ou d'une volonté de purisme... |
|
|
|
|
|