Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des nombres - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des nombres
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 04 Nov 11, 11:16 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Hongrie Je ne sais pas si dans d'autres langues c'est le cas, mais le titre de roman Catch 22 traduit A huszonkettes csapdája [le piège du 22] est devenu dans cette langue une expression courante pour désigner une situation dont on ne peut pas se sortir indemne.

C'est le cas en anglais bien sûr, où l'expression est courante pour décrire une situation kafkaïenne, mais pas en français à ma connaissance. C'est intéressant de voir que l'expression s'est transférée en hongrois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 Nov 11, 22:53 Répondre en citant ce message   

L'équivalent allemand de l'expression il fait une tête de six pieds de long = er macht ein Gesicht wie 7 Tage Regenwetter ( il fait une tête comme sept jours de pluie). L'Allemagne a la réputation d'être un pays vert.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 Nov 11, 1:32 Répondre en citant ce message   

Un enfant tout petit? Le Français dira qu'il est haut comme trois pommes , l'Allemand qu'il est dreikäsehoch = haut comme trois fromages.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1446
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 05 Nov 11, 18:32 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois : Az ebek harmincadjára jut [litt. arriver au trentième des chiens]. Le trentième de cette expression vient d'un droit de douane de 1/30 qu'on percevait autrefois. Initialement, l’expression concernait les gens attaqués par les chiens, auxquels ils laissaient des morceaux de vêtements ou même de leurs corps comme un droit de douane. De nos jours, cela s'applique aux choses de valeur perdues par la négligence de ceux qui devraient en prendre soin. Je ne lui vois pas d'autre équivalent français que 's'en aller à vau-l'eau / en eau de boudin'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 Nov 11, 21:43 Répondre en citant ce message   

Faire prendre des vessies pour des lanternes donnerait en allemand jemandem ein X für ein U vormachen. Littéralement faire prendre à quelqu'un un X pour un U.

Il s'agit bien de nombres... romains. L'expression aurait dû contenir ein X für ein V mais comme la distinction entre le U et le V n'existait pas chez les Romains...

L'idée est donc de tromper les gens sur la marchandise, du simple au double.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 25 Nov 11, 0:02 Répondre en citant ce message   

Die sieben fetten Jahre sind vorbei! ( les sept années grasses sont finies) c'est- à-dire que les années de vaches maigres vont commencer.


Allemand Pi mal Daumen =Π x pouce (π fois pouce) = à peu près
der Daumen = le pouce
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 12:32 Répondre en citant ce message   

Italien:
alto un (1) soldo di cacio = haut comme un sou (<solidus) de fromage.

ci vorrebbero gli stivali delle sette leghe = il faudrait avoir des bottes de sept lieues (pour arriver très vite comme il faudrait)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11122
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Feb 12, 12:10 Répondre en citant ce message   

Allemand Ach du grüne Neune !

Cette expression allemande a fait l'objet d'un sujet dans l'émission Karambolage (arte-tv).
Voici le texte du commentaire.


"Ach du Grüne Neune!" En français, mot à mot : "Ah, toi, 9 vert !" en fait "Ah, mon Dieu, 9 vert". Oui, pour les Allemands aussi, ça sonne un peu bizarrement.

Mais c'est une expression assez courante.
 Elle peut par exemple échapper à une mère qui découvre le chaos dans la chambre de ses enfants : "Ach, du Grüne Neune, mais qu'est-ce qu'il se passe ici ?"


Cette expression est née à Berlin dans la seconde moitié du 19ème siècle.
 Il y avait là un établissement, le Coventgarden, au numéro 9 de la Blumenstrasse, la rue des fleurs. La sortie de derrière donnait sur le Grüner Weg, le Chemin Vert. Les gens appelèrent ce lieu : "Grüne Neune", le "neuf vert".

Après 1852, il devint un dancing, de plus en plus mal famé. Les bagarres s'y multipliaient.

Depuis, l'exclamation "Ach du Grüne Neune" sert à exprimer la surprise ou l'effroi, un peu comme "Pour l'amour du ciel !" 
Et ce, pas seulement à Berlin, mais dans toute l'Allemagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 31 Mar 12, 20:49 Répondre en citant ce message   

Allemand Encore une référence au Livre de Tobie:

Tobias sechs Vers drei ! = Livre de Tobie 6 (= chapitre) , (vers trois erroné) Rectification: verset 3

Une remarque amusée et ironique que l'on faisait à quelqu'un qui baillait sans mettre la main devant la bouche. Dans des familles où chacun était assez versé dans la connaissance de la Bible pour saisir l'allusion.

Dans la traduction allemande de la Vulgate faite par Luther, on lit au chapitre six du livre de Tobie:
Citation:
1 Tobias zog dahin und sein Hündlein lief mit ihm. Und nach der ersten Tagereise blieb er über Nacht am Ufer des Tigris.
2 Er ging zum Fluss, um seine Füße zu waschen; und siehe, ein großer Fisch schoss hervor und wollte ihn verschlingen.
3Tobias erschrak und schrie mit lauter Stimme: O Herr, er will mich fressen!


Traduction non autorisée pour que l'allusion puisse être comprise:

Tobie partit et son petit chien le suivit. Après avoir marché un jour, il s'arrêta pour la nuit au bord du Tigre.
Il descendit vers le fleuve pour se laver les pieds; et voilà qu'un gros poisson s'élança pour l'avaler.
Tobie fut pris d'effroi et poussa un grand cri: " Seigneur, il veut me dévorer! "

Voir aussi expressions d'origine biblique


Dernière édition par rejsl le Saturday 31 Mar 12, 22:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 31 Mar 12, 22:08 Répondre en citant ce message   

Verset 3 ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 31 Mar 12, 22:24 Répondre en citant ce message   

Oui, verset 3 ( l'allemand ne différencie pas le vers et le verset); Je rectifie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 01 Apr 12, 1:50 Répondre en citant ce message   

C'est une habitude chez les chrétiens dits évangéliques de communiquer en échangeant des numéros de versets de la Bible. Seuls les érudits bibliques comprennent ce dont il s'agit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 01 Apr 12, 9:18 Répondre en citant ce message   

Oui, Jacques, sauf dans ce cas précis, où l'expression a franchi les limites de ce cercle aujoud'hui plus restreint. C'est devenu une sorte de blague, suffisamment connue pour que des commerçants y trouvent leur compte:


Ici, légende humoristique d'une photo sur un blog datée de 2008

Et ici, un groupe de bons vivants réunis dans un bar ( dernière photo)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Apr 12, 21:42 Répondre en citant ce message   

Allemand 99 : Neunundneunziger = le 99.

Ce fut longtemps un terme de moquerie pour désigner un Apotheker , un apothicaire, un pharmacien. Associé à l'expression: " Das ist eine Apotheker-Rechnung " = c'est un compte d'apothicaire , expression qui ne renvoie pas à l'avare, au pingre, mais à quelqu'un qui fait un bénéfice de 99% ! D'où le surnom ironique dont on affublait les membres de cette profession.

Ici, un extrait d'un dictionnaire de locutions et proverbes ( daté de 1837) qui montre que la somme des lettres d'Apotheker, lorsqu'on leur donne une valeur partant de un pour le A et allant en augmentant par ordre alphabétique, est justement égal à 99.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 8:02 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Associé à l'expression: " Das ist eine Apotheker-Rechnung " = c'est un compte d'apothicaire , expression qui ne renvoie pas à l'avare, au pingre, mais à quelqu'un qui fait un bénéfice de 99% !

Intéressant de comparer à l'expression française qui a développé un sens différent. La page
http://www.mon-expression.info/un-compte-d-apothicaire
note deux sens, dont je ne pratique que le second :
Citation:
Facture exagérée.
Calcul compliqué dont les résultats n’ont aucun intérêt.

Il faut souvent -- mais pas toujours -- ajouter à la deuxième notion l'intention de gruger qui la rapproche alors du premier sens, lui-même plus proche du sens allemand. Une citation ancienne (1673) en est encore plus proche :
Citation:
Je crois qu’il est plus à propos
Pour bien sortir de cette affaire,
De régler tous les frais en gros
Comme ceux des apothicaires,
C’est-à -dire en bonne amitié
Retrancher la belle moitié.

Si l'on en retranche la moitié, c'est bien que le bénéfice supposé de l'apothicaire était d'environ 100% !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Suivante
Page 5 sur 11









phpBB (c) 2001-2008