Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 11:16 |
|
|
András a écrit: | Je ne sais pas si dans d'autres langues c'est le cas, mais le titre de roman Catch 22 traduit A huszonkettes csapdája [le piège du 22] est devenu dans cette langue une expression courante pour désigner une situation dont on ne peut pas se sortir indemne. |
C'est le cas en anglais bien sûr, où l'expression est courante pour décrire une situation kafkaïenne, mais pas en français à ma connaissance. C'est intéressant de voir que l'expression s'est transférée en hongrois. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 22:53 |
|
|
L'équivalent allemand de l'expression il fait une tête de six pieds de long = er macht ein Gesicht wie 7 Tage Regenwetter ( il fait une tête comme sept jours de pluie). L'Allemagne a la réputation d'être un pays vert. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 1:32 |
|
|
Un enfant tout petit? Le Français dira qu'il est haut comme trois pommes , l'Allemand qu'il est dreikäsehoch = haut comme trois fromages. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 18:32 |
|
|
hongrois : Az ebek harmincadjára jut [litt. arriver au trentième des chiens]. Le trentième de cette expression vient d'un droit de douane de 1/30 qu'on percevait autrefois. Initialement, l’expression concernait les gens attaqués par les chiens, auxquels ils laissaient des morceaux de vêtements ou même de leurs corps comme un droit de douane. De nos jours, cela s'applique aux choses de valeur perdues par la négligence de ceux qui devraient en prendre soin. Je ne lui vois pas d'autre équivalent français que 's'en aller à vau-l'eau / en eau de boudin'. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 21:43 |
|
|
Faire prendre des vessies pour des lanternes donnerait en allemand jemandem ein X für ein U vormachen. Littéralement faire prendre à quelqu'un un X pour un U.
Il s'agit bien de nombres... romains. L'expression aurait dû contenir ein X für ein V mais comme la distinction entre le U et le V n'existait pas chez les Romains...
L'idée est donc de tromper les gens sur la marchandise, du simple au double. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 25 Nov 11, 0:02 |
|
|
Die sieben fetten Jahre sind vorbei! ( les sept années grasses sont finies) c'est- à-dire que les années de vaches maigres vont commencer.
Pi mal Daumen =Π x pouce (π fois pouce) = à peu près
der Daumen = le pouce |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 12:32 |
|
|
Italien:
alto un (1) soldo di cacio = haut comme un sou (<solidus) de fromage.
ci vorrebbero gli stivali delle sette leghe = il faudrait avoir des bottes de sept lieues (pour arriver très vite comme il faudrait) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Feb 12, 12:10 |
|
|
Ach du grüne Neune !
Cette expression allemande a fait l'objet d'un sujet dans l'émission Karambolage (arte-tv).
Voici le texte du commentaire.
"Ach du Grüne Neune!" En français, mot à mot : "Ah, toi, 9 vert !" en fait "Ah, mon Dieu, 9 vert". Oui, pour les Allemands aussi, ça sonne un peu bizarrement.
Mais c'est une expression assez courante.
Elle peut par exemple échapper à une mère qui découvre le chaos dans la chambre de ses enfants : "Ach, du Grüne Neune, mais qu'est-ce qu'il se passe ici ?"
Cette expression est née à Berlin dans la seconde moitié du 19ème siècle.
Il y avait là un établissement, le Coventgarden, au numéro 9 de la Blumenstrasse, la rue des fleurs. La sortie de derrière donnait sur le Grüner Weg, le Chemin Vert. Les gens appelèrent ce lieu : "Grüne Neune", le "neuf vert".
Après 1852, il devint un dancing, de plus en plus mal famé. Les bagarres s'y multipliaient.
Depuis, l'exclamation "Ach du Grüne Neune" sert à exprimer la surprise ou l'effroi, un peu comme "Pour l'amour du ciel !"
Et ce, pas seulement à Berlin, mais dans toute l'Allemagne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 31 Mar 12, 20:49 |
|
|
Encore une référence au Livre de Tobie:
Tobias sechs Vers drei ! = Livre de Tobie 6 (= chapitre) , (vers trois erroné) Rectification: verset 3
Une remarque amusée et ironique que l'on faisait à quelqu'un qui baillait sans mettre la main devant la bouche. Dans des familles où chacun était assez versé dans la connaissance de la Bible pour saisir l'allusion.
Dans la traduction allemande de la Vulgate faite par Luther, on lit au chapitre six du livre de Tobie:
Citation: | 1 Tobias zog dahin und sein Hündlein lief mit ihm. Und nach der ersten Tagereise blieb er über Nacht am Ufer des Tigris.
2 Er ging zum Fluss, um seine Füße zu waschen; und siehe, ein großer Fisch schoss hervor und wollte ihn verschlingen.
3Tobias erschrak und schrie mit lauter Stimme: O Herr, er will mich fressen! |
Traduction non autorisée pour que l'allusion puisse être comprise:
Tobie partit et son petit chien le suivit. Après avoir marché un jour, il s'arrêta pour la nuit au bord du Tigre.
Il descendit vers le fleuve pour se laver les pieds; et voilà qu'un gros poisson s'élança pour l'avaler.
Tobie fut pris d'effroi et poussa un grand cri: " Seigneur, il veut me dévorer! "
Voir aussi expressions d'origine biblique
Dernière édition par rejsl le Saturday 31 Mar 12, 22:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 31 Mar 12, 22:08 |
|
|
Verset 3 ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 31 Mar 12, 22:24 |
|
|
Oui, verset 3 ( l'allemand ne différencie pas le vers et le verset); Je rectifie. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 01 Apr 12, 1:50 |
|
|
C'est une habitude chez les chrétiens dits évangéliques de communiquer en échangeant des numéros de versets de la Bible. Seuls les érudits bibliques comprennent ce dont il s'agit. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Apr 12, 21:42 |
|
|
99 : Neunundneunziger = le 99.
Ce fut longtemps un terme de moquerie pour désigner un Apotheker , un apothicaire, un pharmacien. Associé à l'expression: " Das ist eine Apotheker-Rechnung " = c'est un compte d'apothicaire , expression qui ne renvoie pas à l'avare, au pingre, mais à quelqu'un qui fait un bénéfice de 99% ! D'où le surnom ironique dont on affublait les membres de cette profession.
Ici, un extrait d'un dictionnaire de locutions et proverbes ( daté de 1837) qui montre que la somme des lettres d'Apotheker, lorsqu'on leur donne une valeur partant de un pour le A et allant en augmentant par ordre alphabétique, est justement égal à 99.
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 8:02 |
|
|
rejsl a écrit: | Associé à l'expression: " Das ist eine Apotheker-Rechnung " = c'est un compte d'apothicaire , expression qui ne renvoie pas à l'avare, au pingre, mais à quelqu'un qui fait un bénéfice de 99% ! |
Intéressant de comparer à l'expression française qui a développé un sens différent. La page
http://www.mon-expression.info/un-compte-d-apothicaire
note deux sens, dont je ne pratique que le second :
Citation: | Facture exagérée.
Calcul compliqué dont les résultats n’ont aucun intérêt. |
Il faut souvent -- mais pas toujours -- ajouter à la deuxième notion l'intention de gruger qui la rapproche alors du premier sens, lui-même plus proche du sens allemand. Une citation ancienne (1673) en est encore plus proche :
Citation: | Je crois qu’il est plus à propos
Pour bien sortir de cette affaire,
De régler tous les frais en gros
Comme ceux des apothicaires,
C’est-à -dire en bonne amitié
Retrancher la belle moitié. |
Si l'on en retranche la moitié, c'est bien que le bénéfice supposé de l'apothicaire était d'environ 100% ! |
|
|
|
|
|