Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
petit / minuscule - Dictionnaire Babel - Forum Babel
petit / minuscule
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 13:25 Répondre en citant ce message   

haut comme trois pommes : petit - pas très grand

Flo a écrit:
Variantes :

- haut comme trois pommes couchées
- haut comme trois pommes à genoux



Royaume-Uni pint-sized (de la taille d'une chope) = minuscule


Italien alto un soldo di cacio = haut comme un sou (<solidus) de fromage
(cité par Giorss)

cacio : fromage
- du latin caseus
- terme populaire en Toscane et en Ombrie - dans les autres régions, particulièrement dans le Nord, cacio est plutôt connoté littéraire (Treccani).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 14:33 Répondre en citant ce message   

Allemand dreikäsehoch = haut comme trois fromages
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 11:32 Répondre en citant ce message   

En anglais un mot amusant itsy-bitsy "tout petit" (comme la reprise par Dalida: itsi bitsi petit bikini), qui vient du Hongrie hongrois ici-pici, variante expressive de pici (le procédé de répétition en enlevant la consonne initiale est typique du hongrois: cf. irul-pirul, illeg-billeg etc.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 11:56 Répondre en citant ce message   

De l'anglais qui vient du hongrois, ce n'est pas courant.

etymonline donne une étymologie différente et ne cite pas la piste hongroise :

itsy-bitsy
- itty : 1798, dans une lettre de l'écrivaine Jane Austen, forme de parler enfantin pour little (= peu/petit)
- bitsy : 1883, pluriel de bit (= peu) ou variante de bitty (= décousu - fragmentaire) (made of little scraps)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 14:16 Répondre en citant ce message   

Ah ça enlève toute la magie de l'étymologie populaire... Ça venait de Édes Anyanyelvünk [Notre chère langue maternelle (hongroise)], XXI/3. (1999) où Timár György dit à la fin de cet article que ça a été emprunté localement au groupe d'émigrants hongrois actifs dans le cinéma d'Hollywood dans les années 1930 parce que ça ressemblait à un diminutif de "little bit", puis popularisé chez les anglophones par la chanson de 1960 sur le bikini.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 14:38 Répondre en citant ce message   

L'idée d'une origine hongroise est en effet largement répandue sur la Toile :
Citation:
Itsy-bitsy
Tiny, small, minute, little. The word is tagged by the Oxford English Dictionary as specific to American usage and the Merriam-Webster dictionary traces its birth back to the late 1930s. This was also the period when a generation of Hungarian film producers was working in Hollywood. In Hungarian, ici-pici means the same thing and is pronounced similarly. The counterargument would be that the term itty, which later developed into itty-bitty, meaning the same thing, was used by Jane Austen. It is, however, possible that the already existing form of itty-bitty turned into itsy-bitsy as a result of Hungarian influence. Even though some dictionaries still don't list it, itsy-bitsy is out there and it is popular, especially after Yellow Polka Dot Bikini and the nursery rhyme Itsy Bitsy Spider.

http://noemicsiki.suite101.com/hungarian-words-in-english-and-the-stories-behind-them-a379627
Cependant Google Livres permet de trouver des occurrences de itsy-bitsy plus anciennes que ce que les dictionnaires relevaient (j'en trouve 5 à la fin du XIXe siècle, dont la datation me semble correcte à en juger par la typographie) et rendent difficilement vraisemblable l'hypothèse d'une naissance dans les milieux du cinéma sous l'influence du hongrois. En revanche, cette coïncidence a pu aider à la propagation du mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 14:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
De l'anglais qui vient du hongrois, ce n'est pas courant.

Voici une douzaine de mots anglais venant du hongrois :
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Hungarian_origin (en anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 26 Jan 12, 22:27 Répondre en citant ce message   

Italien (très vulgaire): alto un (1) metro e un (1) cazzo (haut d'un mètre et un pénis).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 29 Jan 12, 21:58 Répondre en citant ce message   

Catalan:

Adressé à quelqu’un de petit et gras :

Tap = bouchon

Tap de bassa = bouchon de bassin

Petit et maigre :

Esquitx = éclaboussure

Expressions :

No alçar un pam de terra = ne pas hausser un empan de terre
(empan = ancienne mesure de longueur à l'intervalle compris entre l'extrémité du pouce et celle du petit doigt dans leur plus grand écart)

No fer l’alçada de tres ous = ne pas atteindre la hauteur de trois œufs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 29 Jan 12, 23:31 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Italien (très vulgaire): alto un (1) metro e un (1) cazzo (haut d'un mètre et un pénis).

Hypothèse :
Je me demande si l'expression d'origine ne comprenait pas des noms d'unités de mesure qui désignent aussi des parties du corps, comme des pieds et des pouces, puis, par plaisanterie, d'autres parties corporelles (par ex. "haut de 3 pieds et un zizi "). Les élèves qui se familiarisent avec les unités anglaises font des blagues de ce type (ex. "Je mesure 5 pieds et 6 orteils")


Dernière édition par Jacques le Monday 30 Jan 12, 0:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 0:08 Répondre en citant ce message   

Petit Poucet,
en Flamand "Klein Duimpje",
en Allemand "der kleine Däumling",
en Anglais "Little Thumbling",
en Portugais "O Pequeno Polegar",
en Espagnol "Pulgarcito",
en Suédois "Tummeliten,
tous des traductions mot à mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 18:28 Répondre en citant ce message   

En génois :
- ertu cumme 'n puìsciu "haut comme un pois"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 19:09 Répondre en citant ce message   

@ U Pistùn :
- quelles différences et nuances y a-t-il entre le génois et le ligurien ?

Ton développement peut faire l'objet d'un Fil dans le Forum italien.

Merci pour ta réponse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 20:12 Répondre en citant ce message   

Riquiqui signifie familièrement petit, parfois ridiculement petit.

Jacques a écrit:
riquiqui : petit doigt (mot enfantin).
Comme adjectif, riquiqui signifie petit, parfois ridiculement petit.

Y a-t-il une attraction entre "L’AURICUlaire" et "LE RIQUIqui" ?

Extrait de : Le nom des doigts

Ex. Il est tout riquiqui ce biftek.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 14:34 Répondre en citant ce message   

- Il s'est passé epsilon.
(= Il ne s'est pratiquement rien passé)

Martin Hirsch - Arte - 10.04.2012


epsilon
- LING. cinquième lettre et deuxième voyelle (brève) de l'alphabet grec, écrite ε, E et correspondant, dans l'alphabet français, à la lettre e, E et au son é fermé
- MATH. symbole d'une quantité infinitésimale que l'on fait tendre vers zéro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008