Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Aug 10, 15:50 |
|
|
En français, homme de paille évoque le prête-nom impliqué dans une affaire douteuse.
L'objet représenté sur la photo est un épouvantail ( spaventapasseri). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 05 Aug 10, 18:04 |
|
|
Spaventapasseri (épouvante moineaux) est le nom générique de l'objet. Le spaventapasseri en paille est un homme de paille...mais nous connaissons tres bien le syntagme"uomo di paglia" comme prête-nom impliqué dans une affaire douteuse.
Je voulais simplement dire que, à l'origine, le pagliaccio n'était que l'épouvantail fabriqué en paille.
Par contre épouvantail (générique) se traduit aussi spauracchio (de paura = peur) en italien. La difference est que spauracchio peut être aussi une chose immatérielle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 10:58 |
|
|
Ajout ce jour à ce MDJ du message du 24.09.2009 "Les Pailhasses (Hérault)", isolé dans un autre fil. |
|
|
|
|
|