Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 13:25 |
|
|
to tank up (argot, très familier) : se saouler - s'enivrer - se cuiter
to tank up : faire le plein
tank : réservoir - cuve
intoxicated : ivre
to become intoxicated : s'enivrer
intoxication : ivresse - enivrement
Notons que le français connait désintoxication (cure de désintoxication) mais pas intoxication. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 25 Jan 12, 14:23 |
|
|
angl. D.W.I., DWI, driving while intoxicated : conduite avec plus que le taux d'alcoolémie toléré (pas forcément en état d'ivresse)
angl. D.U.I., DUI, driving under the influence (of alcool or drugs) : conduite sous influence (de l'acool ou drogues)
DUI/DWI lawyer: avocat spécialisé dans la défense des chauffards ...
Dernière édition par Jacques le Wednesday 25 Jan 12, 14:34; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 11:42 |
|
|
- but despite being too bombed to remember the supposed rape in her boss’ office...
= mais bien qu'étant trop bourrée pour se souvenir du prétendu viol dans le bureau de son patron...
The New York Post - 09.02.2012
bombed (principalement US) : bourré (drunk) / défoncé (drugs)
- drinking a few beers and getting buzzed
= boire quelques bières et être pompette
buzzed : éméché - pompette |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 15:15 |
|
|
estar entre Pinto y Valdemoro :
- FAM être éméché - être entre deux vins (syn. borracho)
- (être indécis, hésiter entre deux options)
Pinto et Valdemoro sont 2 petites villes situées dans la province de Madrid.
On raconte l'histoire d'un ivrogne qui se trouvait entre les 2 villes, sautait d'une rive à l'autre de la petite rivière Ocurrió séparant les 2 bourgades et ne savait vers laquelle se diriger.
Lire le Fil Expressions avec des toponymes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 11:00 |
|
|
être dans les vignes du Seigneur : être ivre
liquored-up riders : des passagers (train, métro) ivres |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 12:42 |
|
|
On dit aussi, tout simplement : être dans les vignes pour être saoul.
Petite parenthèse :
Dans le Dictionnaire de l'Académie (première édition, 1694) :
Dans le vieux Testament, Dieu appelle le peuple d'Israël Sa vigne. Et on dit, Travailler à la vigne du Seigneur, pour dire, S'employer à l'instruction & à la conversion des âmes. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:21 |
|
|
être poivré, en argot |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 9:03 |
|
|
pillar, coger, tener, arrastrar una cogorza: être ivre |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 13:08 |
|
|
français du Sud-Ouest:
être entre Gaillac et Rabastens : être saoul.
voir aussi expressions avec toponymes. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 25 Oct 12, 22:45 |
|
|
allemand:
1) einen in der Krone haben: textuellement, en avoir un dans la couronne.
2) einen sitzen haben qui serait une abréviation de einen Affen sitzen haben = avoir un singe assis.
L'origine de cette dernière expression est obscure. Des explications plus ou moins tirées par les cheveux circulent: le sac à dos militaire ( Tornister) était appelé Affe ( singe) dans le jargon des soldats. De là à dire que les soldats étaient friands de beuveries. Ou bien que les types qui se baladaient avec un singe sur l'épaule étaient des piliers de bar.
On pense aussi à une expression détournée venant du tchèque:opice signifie le singe . Mais il y a le verbe opit se = se saouler si bien que opice signifie aussi la cuite. . Il y aurait eu un mauvais calque en allemand.
Dernière édition par rejsl le Friday 26 Oct 12, 9:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 8:43 |
|
|
Curieux !
En espagnol existe l’expression « pillar una mona », textuellement « attraper un singe », pour prendre une cuite.
L’origine, comme l’expression allemande, est obscure. On croit aux grimaces, les singeries propres aux personnes ivres. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 9:38 |
|
|
Tiens, voilà qui tordrait peut-être le cou de cette idée de détournement d'expression! Car si la langue allemande a pu être en contact régulier avec le tchèque ( penser aux Sudètes, par exemple), le lien entre langues espagnole et tchèque est plus difficile à voir. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 10:03 |
|
|
- The suspect claimed he was zonked on Four Loko drinks.
= Le suspect a prétendu qu'il s'était bourré en avalant plusieurs "Four Loko" (= boissons énergisantes).
[ The NY Post - 24.10.2012 ]
zonked
- US bourré - saoul
- crevé - claqué
- défoncé (drogues)
to zonk : frapper fort
- (1950) mot d'origine onomatopéïque
Lire le Fil Mots anglais d'origine onomatopéïque. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 18:17 |
|
|
ramon a écrit: | Curieux !
En espagnol existe l’expression « pillar una mona », textuellement « attraper un singe », pour prendre une cuite.
L’origine, comme l’expression allemande, est obscure. On croit aux grimaces, les singeries propres aux personnes ivres. |
En italien aussi: prendere una scimmia (et dans mon patois: piglià ina scimia). L'expression est bien repandue. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 20:41 |
|
|
Soyons plus précis : il s'agit de la femelle du singe, donc de la guenon. Attraper une guenon ? Mystère ... J'avoue que l'histoire de cet animal qui se promène en titubant de l'Espagne à la Bohème en passant par l'Allemagne et l'Italie me laisse perplexe. J'avais quelques hypothèses à faire sur l'espagnol mona, mais je les remballe. |
|
|
|
|
|