Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 29 Feb 12, 9:43 |
|
|
L'explication, heureusement au conditionnel, paraît tenir de la légende. Il me semble suffisant d'opposer la minute à la grosse, d'un côté une écriture minuscule pour l'archivage et de l'autre une écriture bien ample pour la lecture sans faute par les justiciables.
Godefroy enregistre à la fois les verbes grosser, écrire en grosses lettres, rédiger, écrire en général et grossoyer, dresser la grosse d'un acte.
Tout cela n'exclut pas que certains puissent avoir été tentés d'allonger l'acte par une écriture de plus en plus grosse ; mais la loi y a pourvu puisque, à une date que je n'ai pas recherchée avec exactitude*, elle a imposé le nombre de lignes par page et le nombre de syllabes par ligne pour les grosses, peut-être pour éviter la fraude dont on vient de parler mais aussi sûrement pour éviter l'autre fraude qui consisterait pour celui qui est en possession d'une grosse à y ajouter quelques mots ou lignes de sa main !
*Il y a déjà des dans ce sens, mais je ne pense pas que ce soient les premiers. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 30 Jul 12, 22:30 |
|
|
Citation d'où, de qui, d'une revue de bonne renommée, ou simplement d'un criticastre de la gente lexiférente ou légisproductrice?
Je fus durant 35 annèes greffier, et en effet certains avocats donnaient une explication en ce sens. Mais parole d'avocat vaut ce qu'elle vaut, surtout si elle est bien payée... |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 10:49 |
|
|
rejsl a écrit: | ...Immortalisé en littérature par Brecht dans die Dreigroschenoper que nous traduisons étrangement par Opéra de quat'sous. |
L'opéra de Bertol Bretch, en anglais, s'intitule the threepenny opera. Il serait intéressant de savoir quel nom on lui a donné dans d'autres langues... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 11:17 |
|
|
Gaspard a écrit: |
L'opéra de Bertol Bretch, en anglais, s'intitule the threepenny opera. Il serait intéressant de savoir quel nom on lui a donné dans d'autres langues... |
driestuiversopera
tolvskillingsopera (danois, aussi Laser og pjalter) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 17:46 |
|
|
Tiré du fil Expressions avec des noms de monnaies:
Citation: | Die Dreigroschenoper a été traduite de plusieurs façons en espagnol :
La Ópera de los tres centavos
(Curieusement, les monnaies espagnoles (Peseta et Euro) sont divisées en 100 CENTIMOS, pas CENTAVOS !!)
La Ópera de los tres reales
La Ópera de los tres peniques
La Ópera de los cuatro cuartos
La Ópera de las tres perras gordas
(Perra gorda = 10 centimes de peseta)
En catalan, je n’en connais qu’un traduction:
L’Òpera dels tres rals |
|
|
|
|
|
|