Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 20:54 |
|
|
slovaque
drž hubuferme ta gueule
zavri ústa ferme la bouche
buď ticho soit silencieux
mlč/čuš tais-toi.
Qu'en est-il dans vos langues de prédilections ? Les expressions ont-elles toujours à voir avec la bouche?
Dernière édition par prstprsi le Saturday 17 Apr 10, 21:53; édité 3 fois |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 23:39 |
|
|
Je trouve marrant de trouver une ressemblance entre l'expression suisse-allemande et une expression castillane:
en suisse-allemand: "Heb de Schnabu!" (tiens-toi le bec)
en castillan: "Cierra el pico!" (ferme le bec)
A noter que dans ces expressions, la bouche devient assez souvent animale plutôt que humaine: "gueule", "bec", "museau"... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 0:35 |
|
|
On disait aussi : tais ton bec ! |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 17:37 |
|
|
En wallon liégeois : "Clå t' gueûe" : cloue ta gueule ! |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 18:21 |
|
|
En Namurois, on écrit clô t'gueuye. Mais clô est l'impératif de clôre qui signifie fermer, clouer se disant clawer. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 18:32 |
|
|
Juste, je pense que j'ai confondu. On prononce "clawe" à Seraing. En fait, je pense que je me suis laissé avoir par un problème d'homonymie ! |
|
|
|
|
Mimich
Inscrit le: 29 Oct 2005 Messages: 4 Lieu: Wallonie
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 18:45 |
|
|
Dans la région de Charleroi , c'est "clappe 't gueûle" |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 19:53 |
|
|
Tiens... en français, on ferme son clapet.
Je comprends aujourd'hui que le clapet sert à claper, comme le verrou sert à verrouiller...
Quant à la paronymie clore/clouer, elle existe aussi en français : « clore le bec » est devenu « clouer le bec à quelqu'un », sans doute parce qu'un bec cloué ne peut plus s'ouvrir... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 19:58 |
|
|
Effectivement, mes cousins carolos disent clape ti gueule. Chez moi, claper signifie coller ou appliquer. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 23:18 |
|
|
Une autre version en dialecte suisse allemand dit:
"Mach d'Chlappe zue!", donc ferme la "clappe" ou le clapet précisément... |
|
|
|
|
Nenouchka
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 21 Lieu: Ile de france
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 17:33 |
|
|
Je ne résiste pas à citer la locution employés dans mon enfance (et toujours active dans les cours de récré ) : "Ferme ta boite à camembert (tu la rouvriras au dessert)"
|
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 19:24 |
|
|
Il existe aussi en castillan et presque le même en aragonais.
Punto en boca. (Point à la bouche) et l´expression: Chitón (surtout en aragonais) |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 05 Nov 05, 0:08 |
|
|
On dit aussi en "français ":"ferme ton claque merde"
En Anglais : "Shut up!"
En arabe dialectal (en phonétique): " bel'a famouk" |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 05 Nov 05, 4:32 |
|
|
Ferme ta boite à camembert,
tu l'ouvriras pour le dessert !
Comme quoi cette ritournelle a des variantes, signe de haute noblesse s'il en est§ |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 05 Nov 05, 6:53 |
|
|
que l'on emploie boite à camembert,claque merde ou bouche d'égout,tout cela fait référence soit à l'odeur fétide qui pourrait s'échapper de la bouche de celui qu'on veut faire taire soit à ses paroles considérées comme quelque chose qui pue (au sens figuré) |
|
|
|
|
|