Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
maknakt
Inscrit le: 12 Sep 2009 Messages: 3 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Saturday 12 Sep 09, 14:55 |
|
|
oui je sais j'ai tendance à oublier certains accents et autres ponctuations,désolé!
en tout cas un des sites que j'ai cité plus haut, est vraiment pratique et complet...à condition de savoir lire l'anglais! |
|
|
|
|
Meduantensis
Inscrit le: 13 May 2010 Messages: 40 Lieu: Rothomagi
|
écrit le Thursday 13 May 10, 10:34 |
|
|
Au sujet de la prononciation du Lakhota, il est intéressant de noter que la prononciation ne présente pas tellement de difficultés pour un français, et probablement moins que l'anglais (qui d'entre nous n'a jamais eu de problèmes avec toutes ces voyelles un peu "biscornues" et ces consonnes aspirées un peu partout?)
De mon côté, c'est aussi un peu au travers du film Danse avec les Loups que je me suis un peu penché sur cette langue amérindienne en particulier. En fait, quand, dans le film, on entend "tatanka", la prononciation est incorrecte, car elle fait l'impasse sur le ȟ. Pour résumer, ce mot devrait se prononcer "tratranka" (prononciation à la française, ni plus ni moins).
De la même manière, Lakȟota se prononce (toujours en prononciation française) Lakrota.
Des phonèmes français particuliers, on retrouve en Lakhota le ǧ (r français, allophone sonore), ȟ (r français allophone sourd), mais aussi les nasales aŋ (comme le français "an", uŋ (comme le français "on"). En revanche, iŋ n'existe pas en français.
Pour autant que je sache, la seule difficulté est le coup de glotte que nous n'utilisons pas à l'intérieur des mots. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 22 Feb 11, 1:10 |
|
|
Jacques a écrit: | De plus, le cheval a complètement changé la vie des Indiens (des plaines), il leur a permis de suivre les troupeaux de bisons et de tirer beaucoup de produits de cet animal, il a permis des migrations, des guerres, du commerce et des échanges culturels à un rythme bien plus rapide qu'auparavant. On parle de la "civilisation du cheval". |
Je comparerais sans hésitation cette influence du cheval à celle d'Internet aujourd'hui (en particulier dans les domaines culturels, commerciaux, politiques et sociaux) |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 03 Jan 12, 9:17 |
|
|
Les chevaux ont modifié les moeurs des amérindiens à leur introduction : chasse, guerre, vie civile aussi (rang social, échange, héritage...) d'après un livre d'histoire que ma tante a du m'envoyer à une époque des USA.
Les tribus lui ont souvent donné un nom en référence aux autres animaux : Grand chien, chien rouge, dieu chien... (souvent en rapport avec le chien qui était familier) et probablement au Canada dans une région sous influence française, je me souviens qu'élan de France était également utilisé...
Ils ont développé ensuite leurs propres races, notamment le poney cayuse (aujourd'hui disparu semble-t-il), utilisé par la tribu cayuse, le célèbre apaloosa reconnaissable à sa robe tâchetée de toutes les manières possibles, près de la rivière Palouse, un affluent de la Snake (Nord-Ouest des USA). Il semble aussi que ce soit le nom d'une tribu indienne (voir Ici) et le mustang dont le nom ne doit rien aux indiens. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 16:21 |
|
|
La langue lakota a fait l'objet de nombreuses tentatives de transcriptions.
Le site suivant montre 8 transcriptions d'une histoire (*) d'une quinzaine de lignes :
http://www.languagegeek.com/siouan/lakotastory.html
L'Orthographe Standard Lakota, qui semble être proche de Ullrich 1992, est la transcription acceptée dans la majorité des écoles. Elle utilise l'alphabet romain avec les caractères suivants :
á é í ó ú č ǧ ȟ š ž ŋ ʔ ʼ
(*) C'est l'histoire, par Ella Cara Deloria (1888-1971), d'un petit garçon qui observe une souris grignoter le pemmican pendant que sa grand mère est partie ramasser du bois.
Vocabulaire (en orthographe standard lakota) :
wasna : pemmican < wa (toute chose) + sna (broyé)
hokšila : garçon
uŋcí : grand mère
itunka la : souris
can : bois
ti yata : chez soi |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Mar 12, 0:14 |
|
|
Hau [kolá] : "bonjour [ami]", dit par un homme
Haŋ [kolá]: "bonjour [ami]", dit par une femme (aŋ = [ã] (API) )
- si une femme parle, sa phrase se termine par ksto
- si un homme parle, sa phrase se termine par velo ou welo
Trouve-t-on ce phénomène dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Apr 12, 21:25 |
|
|
Nombres de 1 à 100
1 : wanci (ci se prononce shi)
2 : nunpa
3 : yamni
4 : topa
5 : zaptan
6 : sakpe
7 : sakowin
8 : saglogan
9 : napciyunke
10 : wikcemna
11 : ake 1 (ake signifie "+" , le 10 est implicite)
12 : ake 2
13 : ake 3
...
20 : wikecemma numpa (litt. 10 2 )
21 : wikcemna nunpa ake wanji (litt. 20 + 1)
22 : wikcemna nunpa ake nunpa (litt. 20 + 2)
23 : wikcemna nunpa ake yamni (litt. 20 + 3)
...
30 : (litt. 10 3)
40 : (litt. 10 4)
50 : (litt. 10 5)
...
100 : opanwinge
On peut facilement deviner tous les autres nombres. Par exemple, 98 se dira comme "10 9 + 8" |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 08 Apr 12, 9:51 |
|
|
Meduantensis a écrit: | Au sujet de la prononciation du Lakhota, il est intéressant de noter que la prononciation ne présente pas tellement de difficultés pour un français, et probablement moins que l'anglais (qui d'entre nous n'a jamais eu de problèmes avec toutes ces voyelles un peu "biscornues" et ces consonnes aspirées un peu partout?) | Phonétiquement, il y a des fricatives glottalisées dans cette langue, si j'en crois wikipédia, et je ne classerais pas ce type d'articulation comme "sans difficulté" pour un locuteur qui ne l'a pas dans sa langue maternelle. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 09 Apr 12, 13:50 |
|
|
Les fricatives glottalisées ça ressemble à la fricative + coup de glotte, cf. audio de [χ’]. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 09 Apr 12, 14:14 |
|
|
Oui, et c'est loin d'être évident à acquérir quand on n'a pas d'articulation glottalisée dans sa langue maternelle (et une fricative glottalisée est plus dure a acquérir qu'une occlusive sourde glottalisée). Ce pourquoi je dis que ce n'est pas "sans difficulté" (je n'ai pas dit que c'était impossible par contre, juste que cela présente un certain degré de difficulté. Il y a des modes d'articulation extrêmement rares qui ne peuvent sans doute pas être acquis à l'age adulte [je pense à la vibration d'une seule des deux cordes vocales qu'on trouve dans une langue de Sibérie ou Mongolie] mais là, on est loin de ce type de difficulté). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 27 Mar 14, 16:26 |
|
|
Jacques a écrit: | bcordelier a écrit: | , je suis presque sûr que pratiquement une phrase sur trois prononcée par Kevin Costner ou ses amis sioux (mais pas "Dressée avec le Poing") se terminait par quelque chose comme "ayello". Confirmez-vous ? Signifierait-ce alors quelque chose comme "j'ai dit" ? | Bravo, bcordelier, tu es très observateur !
Ces 3 mots (non obligatoires) sont utilisés pour conclure une phrase.
yeló (locuteur est un homme)
kstó (locuteur est une femme)
yeló devient weló lorsque le mot précédent se termine par u , ung ou o (avec ou sans accent)
He sapé yeló: C'est sale [, l'homme a dit].
Waú weló: Je viens [, l'homme a dit].
Waú kstó : Je viens [, la femme a dit]. | Logiquement, dans le film, la femme ne devrait pas dire yeló/weló, mais ksto.
C'est sans doute à l'origine du "j'ai dit" qui conclut souvent les phrases dans les bandes dessinées sur les Indiens, mais probablement interprété comme une formule d'autorité.
Quelqu'un a-t-il "Tintin en Amérique" en français et pourrait vérifier la présence de "J'ai dit", qui serait une tentative de traduction du dakota "yeló/weló ?
Addendum : J'ai trouvé "j'ai dit" dans la BD française "Mocky et Poupy" des années 60.
(Cliquer 2 fois sur l'image et voir le texte qui figure en bas et à gauche de l'image) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 27 Apr 14, 22:50 |
|
|
Qcumber a écrit: | Citation: | Cheval Fou (Crazy Horse) Tasunka witko | Lequel des deux mots veut dire "cheval"?
D'où vient le mot "cheval" dans cette langue? Ce sont les Espagnols qui ont apporté les premiers chevaux dans le Nouveau Monde. | Tasunka witko : Crazy Horse (chef sioux), lit. "son cheval est fou"
(etymonline)
C'est le cheval de la personne qui est fou, ce n'est pas la personne qui est assimilée à un cheval fou.
tasunka : cheval
witko : fou, irrationnel, qui a perdu son esprit (cf. perdre l'esprit)
(ref. Stone Song: A Novel of the Life of Crazy Horse, By Win Blevin) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 17 Oct 23, 5:03 |
|
|
Citation: | Taureau Assis (Sitting Bull) Tatanka Iyotake ou Tatanka Iyotanka ou Ta-Tanka I-Yotank | , cela signifie bison qui s'assoit.
Bison Assis (Sitting Bison) est une meilleure traduction que Taureau Assis (Sitting Bull).
Sitting Bull faisait partie du groupe Hunkpapa et sa langue était le lakota, l'un des 3 dialectes sioux. |
|
|
|
|
|