Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots et locutions anglais hérités du latin - Forum latin - Forum Babel
Mots et locutions anglais hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 22:07 Répondre en citant ce message   

Je crois que le francais crucial et l'anglais crucial impliquent une décision.

L'anglais crux est plutôt le point central, le nœud, le centre de gravité, d'un problème, par exemple.


Selon etymonline, l'angl. crucial (= décisif) vient de Instantias Crucis, de Francis Bacon. ATIF indique aussi que le fr. crucial (= décisif) vient de Francis Bacon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 11 Feb 12, 13:13 Répondre en citant ce message   

nem. con. : à l'unanimité

abréviation de nemine contradicente (no one contradicting)

(Robert & Collins)


- the new ruling was passed nem con (no votes against, but one abstention from the 103 delegates)
= la nouvelle règlementation a été votée à l'unanimité (aucun vote contre et une abstention de la part des 103 délégués)

The Guardian - 23.07.2009



Cet autre extrait de presse oblige à trouver une autre traduction que celle proposée par Robert & Collins :

- nobody was surprised when the house agreed unanimously, or at least nem con, to get the whole matter investigated by Mr Bryant's committee
= personne n'a été surpris quand le Parlement a décidé à l'unanimité, ou du moins nem. con., que l'affaire soit examinée par la Commission Bryant

The Guardian - 09.09.2010

Comment traduiriez-vous unanimously et nem. con. dans cette phrase ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 11 Feb 12, 14:26 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Comment traduiriez-vous unanimously et nem. con. dans cette phrase ?

À l'unanimité ou du moins sans vote contraire. Dans ce dernier cas, il peut y avoir des abstentions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 11 Feb 12, 15:07 Répondre en citant ce message   

Peut être "sans opposition" pour nem. con.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Feb 12, 12:15 Répondre en citant ce message   

- On ABC’s This Week, Santorum ridiculed Romney’s new economic plan as “warmed-over pabulum
= Dans une émission sur ABC, Santorum a qualifié, avec ironie, le nouveau projet économique de Romney de "bouillie réchauffée"

The NY Daily News - 27.02.2012


Royaume-Uni pabulum :
- aliment semi-liquide - bouillie
- US niaiseries


Etymologie :
(vers 1670) du latin pabulum (fourrage, nourriture)

etymonline a écrit:

pabulum

"food," 1670s, from L. pabulum "fodder, food," from PIE root *pa- "to protect, feed" (see food) + instrumentive suffix *-dhlom
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Apr 12, 10:31 Répondre en citant ce message   

- three members of his royal posse
= trois membres de sa troupe princière

The NY Post - 30.03.2012


Royaume-Uni posse : détachement (force policière temporaire) - bande (groupe d'amis) - petite troupe

a hip hop posse : une bande de hip hop(pers) - un collectif hip hop

(vers 1640 - en anglo-latin dès le début du XIVème S.)
abréviation de posse comitatus (= la force du comté / "the force of the county")

etymonline a écrit:

posse

1640s (in Anglo-Latin from early 14c.), shortening of posse comitatus "the force of the county" (1620s, in Anglo-Latin from late 13c.), from M.L. posse "body of men, power," from L. posse "have power, be able" + comitatus "of the county," genitive of Late Latin word for "court palace" (see comitatus). Modern slang meaning "small gang" is probably from Western movies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Thursday 05 Apr 12, 11:27 Répondre en citant ce message   

Je découvre avec étonnement cet emploi médiéval de l'infinitif posse (pouvoir) comme nom indéclinable.
Le dictionnaire de Niemeyer donne effectivement plusieurs attestations de cet emploi, autour des XIIe-XIIIe siècles, avec plusieurs nuances de sens :
- influence, crédit : "habuit apud ipsum [regem] plurimum posse : il eut une influence importante auprès du roi lui-même.
- aire où s'exerce le pouvoir d'un seigneur ou d'un peuple
- force militaire, armée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 14:14 Répondre en citant ce message   

En parcourant etymonline, on rencontre régulièrement l'abréviation q.v..

etymonline a écrit:
q.v. abbreviation of L. quo vide "which see."

quod vide : voir ce mot (ailleurs sur le site)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Friday 27 Apr 12, 19:40 Répondre en citant ce message   

Mob désigne un foule menaçante. Mob a pour origine mobile vulgus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 27 Apr 12, 23:08 Répondre en citant ce message   

a modicum of : une faible quantité de

fin 16e. s. < écossais < latin modicum (un peu)

L'usage semble surtout ironique.
With a modicum of common sense, .... (Avec un minimum de bon sens, ..)
It take a modicum of intelligence to .... (Il faut un minimum d'intelligence pour ...)
A modicum of respect un minimum de respect

syn. one ounce (litt. une once)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 May 12, 10:18 Répondre en citant ce message   

- You sound like Russell.
- QED.
= Quand tu parles comme ça, tu me fais penser à Russell.
= CQFD
.

The Good Life - roman de l'écrivain US Jay McInerney


Royaume-Uni QED (quod erat demonstrandum) = CQFD (ce qu'il fallait démontrer)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 May 12, 12:04 Répondre en citant ce message   

- Federal investigators have sent a subpoena to the National Basketball Players Association seeking documents about the business practices of the union.
= Des enquêteurs fédéraux ont envoyé une assignation à comparaître à la NBPA, à la recherche de documents concernant les pratiques commerciales de la Fédération des Joueurs de NBA.

The NY Times - 27.04.2012


Royaume-Uni subpoena : citation / assignation à comparaître
to subpoena : assigner à comparaître


Etymologie

- du latin sub (sous) + poena (peine)
- [ etymonline ]
early 15c., sub pena, from M.L. sub poena "under penalty," the first words of the writ commanding the presence of someone under penalty of failure, from L. sub "under" + poena, ablative of poena "penalty" (see penal).
The verb is attested from 1630s.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 May 12, 22:15 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni angl. br. quid : v. 1680 (arg.) livre sterling. Prob. du lat quid "ce qui est", "une chose"

etymonline.com
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 May 12, 10:47 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
quid : Prob. du lat quid "ce qui est"

Je ne veux pas chipoter mais :
- etymonline emploie possibly, que je traduirais par peut-être plutôt que par probablement.
avec possibly/peut-être, on est plus dans la réserve (hypothèse) qu'avec probablement, à mon sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

- ... while billing taxpayers for more per-diem travel expenses than most of his colleagues.
= ... alors qu'il a facturé aux contribuables des frais de déplacements/voyages quotidiens supérieurs à ceux de ses collègues députés.

The NY Post - 03.07.2012


Royaume-Uni per diem :
- par jour
- chaque jour
- quotidiennement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008