Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 2:45 |
|
|
En grec moderne :
σκάλα (skala) « escalier, échelle, escabeau ».
Mais aussi « escale ».
Du latin scala, sans doute par l’italien scalo.
Employé dans quelques toponymes pour désigner des baies, des criques, où l’on pouvait mouiller, faire escale. Comme par exemple : Σκάλα Συκαμιάς. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 3:06 |
|
|
Et au fait, escabeau, c’est un intrus ?
Voir scamnum (latin)
Et σκαμπό (skabó) : escabeau |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 7:16 |
|
|
Oui, escabeau est un faux frère, et la réponse à la question est effectivement dans le MDJ scamnum. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 May 12, 21:41 |
|
|
Un peu d'histoire : Les Échelles du Levant sont les ports et les villes de l’Empire ottoman, situés au Proche-Orient ou en Afrique du Nord, pour lesquels le sultan avait renoncé à certaines de ses prérogatives, notamment en matière juridique, en faveur de négociants français. Ceux-ci dépendaient alors directement du roi de France qui leur octroyait des privilèges. Ces échanges entre les deux puissances ont été enregistrés dans des actes particuliers, sous le nom de Capitulations, dont les premières ont été signées entre François Ier et Soliman le Magnifique en 1536. (Wikipedia).
D'où le mot arabe إسكلة [iskila] ou [iskala], pluriel أساكل [asākil], “port de mer, centre commercial, Échelle (du Levant)”, emprunté soit au grec byzantin σκάλα [skala], soit à l’italien scala. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jan 17, 10:22 |
|
|
- La Selección Colombia se mantuvo en el sexto lugar de la clasificación mundial de la Fifa, la cual no tuvo cambios en las primeras diez naciones que lideran dicho escalafón.
= L'équipe nationale de foot de Colombie se maintient à la 6ème place du classement mondial. On ne note aucun changement dans la hiérarchie des 10 premières nations.
[ El Tiempo (quotidien colombien) - 12.01.2017 ]
escalafón
- hiérarchie
- tableau d'avancement
Der. de escala, de formación oscura. [ DRAE ]
Le suffixe -fón se retrouve-t-il dans d'autres mots en espagnol ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 13 Jan 17, 10:31 |
|
|
telefón ! (Je plaisante... et cherche mieux)
Bon. Pour le DRAE : "formation obscure". (On n'a pas l'habitude de se fatiguer dans le DRAE, je suppose que tout le monde l'a remarqué. Passons.)
Je dirais que le mot escala avait besoin du suffixe augmentatif -ón et que le -f- sert uniquement à passer d'une voyelle à l'autre, c'est un outil phonétique, une épenthèse comme on dit dans le jargon. Sans ce f, on aurait un *escalaón imprononçable ou difficilement prononçable, sans parler des risques de confusion avec le mot escalón "échelon, marche, étape". |
|
|
|
|
|