Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 27 May 12, 21:54 |
|
|
rejsl a écrit: | La musculature abdominale masculine évoque pour nous les tablettes de chocolat. Du côté allemand, c'est la planche à laver, on parle d'un Waschbrettbauch. |
angl. 6-pack belly (abdomen si musclé qu'il ressemble à un paquet de 6 boîtes de bière)
Un tatouage, c'est plus facile que la muscul'.
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 11:59 |
|
|
jemandem reinen Wein einschenken : servir à qqn du vin pur
Citation: | Man solle den Menschen reinen Wein einschenken, sagt Erste-Bank-Chef Andreas Treichl
|
On doit dire aux gens la vérité, dit le président de la Erste Bank, Andreas Treichl.
reinen Wein einschenken: dire la vérité |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Jun 12, 22:53 |
|
|
seinen Senf dazu geben= y ajouter sa moutarde
= mettre son grain de sel |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 10:20 |
|
|
Une variante (se dit plutôt dans le sud et en ) serait (seinen) Kren dazugeben
= ajouter son raifort. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 10:46 |
|
|
Toujours le raifort que l'on consomme râpé, de préférence.
Lorsqu'en Autriche, on considère qu'une chose n'a pas de valeur, on dit qu'elle est zum Krenreiben. En somme, bonne à être râpée ( effritée) comme le raifort. Bonne à jeter aux orties.
Citation: | Sickinger: "Aktuelle Regelung ist zum Krenreiben" | Wiener Zeitung ( 24 avril 2012)
Une déclaration du politologue Sickinger: " la réglementation actuelle est à jeter aux orties ( à râper avec/comme le raifort)
Il y était question du financement des partis politiques et de la transparence. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Jun 12, 15:51 |
|
|
raifort
− Plante crucifère à racine charnue et blanche utilisée comme aromate ou comme antiscorbutique et diurétique dans certaines préparations pharmaceutiques
− Radis noir d'hiver |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 04 Jun 12, 22:03 |
|
|
C'est un aliment si rare qu'il faille en donner la définition? Pourtant, il se consomme en France aussi... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 9:29 |
|
|
Je ne pense pas que le terme raifort soit très connu. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 10:44 |
|
|
- Quelques heures plus tard, sur la pelouse du Stadium, ce fut une autre limonade face à des Castrais qui perdirent plus la partie que les Toulousains la gagnèrent, en vendangeant deux essais cousus main, un trois contre deux d’école puis un sauvetage Exocet de Vincent Clerc sur la ligne, mettant sur le dos Maxwell Evans qui, dans son rêve, avait déjà aplati.
Libération - 04.06.2012
[ contexte : demi-finale du championnat de France de rugby Toulouse-Castres ]
- ce fut une autre limonade (= ce fut une autre paire de manches)
cette expression m'est inconnue
Deux autres expressions trouvées dans le TLFi :
- être, tomber dans la limonade : être dans les ennuis, la misère
tomber dans la limonade : être en déconfiture
- tirer qqn de la limonade : l'aider à s'en sortir
Pour ces 2 expressions, on peut remplacer limonade par panade.
On reste dans le domaine culinaire/alimentaire. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 11:09 |
|
|
den Salat haben
Cette idée d'être dans la panade ou la limonade peut se traduire en allemand par " avoir la salade ", particulièrement dans une expression figée:
Citation: | Da haben wir den Salat: Weltbank sieht neue Krise | = et voilà, on n'est pas dans la m... ou version plus directe, voilà, on est dans la m...
Où m... est mis, comme de bien entendu, pour ... mélasse, histoire de rester dans l'alimentaire. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 07 Jun 12, 8:17 |
|
|
José a écrit: | raifort
− Plante crucifère à racine charnue et blanche utilisée comme aromate ou comme antiscorbutique et diurétique dans certaines préparations pharmaceutiques
− Radis noir d'hiver |
Le langage commun fait qu'un certain nombre de personnes confondent deux plantes de la même famille (les brassicacées) et ne consomment pas de radis noir au prétexte qu'il serait très fort.
Or si le radis noir peut être assez fort s'il a manqué d'eau (comme tous les radis d'ailleurs), il n'a rien à voir avec le raifort que l'on utilise plutôt en condiment (pays germaniques, de l'est, anglo-saxon...) , précisément pour son goût piquant. Peut-être l'usage de la moutarde plutôt que du raifort moins connu, du moins dans l'Ouest, favorise-t-il cette confusion. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 16:41 |
|
|
- Secondo voi ci sarà il "biscotto" in Spagna-Croazia per eliminare l'Italia ?
= D'après vous, y aura-t-il un arrangement lors du match Espagne-Croatie, afin d'éliminer l'Italie ?
Il Corriere della Sera - 18.06.2012
Cette question est posée dans un sondage du Corriere della Sera à ses lecteurs.
Depuis plusieurs jours, les articles couvrant les matches de la Squadra Azzurra à l'Euro mentionnent ce biscotto, à l'approche de la 3ème et dernière journée du 1er tour.
Après 2 journées, l'Italie compte 2 points, l'Espagne et la Croatie ont 4 points.
Je ne rentre pas dans les détails mais un nul 2-2 entre ces 2 équipes les qualifierait, au détriment de l'Italie (même si elle bat l'Irlande), qui craint un arrangement.
(l'Italie du football, qui est actuellement en pleine affaire de paris truqués impliquant de nombreuses équipes, s'y connait en matière d'arrangements)
biscotto (= biscuit)
Le terme provient du milieu hippique et fait référence au dopage administré aux chevaux de course par le biais de galettes ou de biscuits contenant des substances dopantes.
De là, l'emploi du terme biscotto est appliqué à tout match truqué, dans le sport en général. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 5:03 |
|
|
biscuit entre dans au moins deux locutions assez courantes :
- tremper son biscuit : en parlant d'un homme, pénétrer avec son membre viril (issu du sens propre "manger un biscuit en le trempant dans du thé, du café ou du chocolat".)
- avoir du biscuit : avoir de la ressource, des réserves, un savoir qui permettra de faire face (issu du sens propre comme terme maritime : "avoir du biscuit sur un bateau", c'est avoir de quoi manger. Il est recommandé de ne pas s'embarquer sans biscuit.) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 07 Jul 12, 1:23 |
|
|
Citation: | "Männer sind die Rosinenpicker" | die Kleine Zeitung
textuellement = les hommes sont des picoreurs de raisins de Corinthe. = Les hommes se prennent toujours la meilleure part.
* Sich die Rosinen herauspicken: prendre /choisir les raisins de Corinthe = se prendre les meilleurs morceaux. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 07 Jul 12, 9:23 |
|
|
Je me demande si Rosinen ne désigne pas, comme l'anglais raisins, plus généralement les raisins secs de toutes sortes, plutôt que les seuls raisins de Corinthe (Korinthen, en anglais currants).
Picoreur de raisins m'évoque en français l'oiseau ou l'homme qui choisit les plus beaux fruits sur la vigne mais ils ne sont généralement pas encore secs. Je lis sur la Toile, à propos de Rosinenpickerei, qu'il s'agirait plutôt de prendre les raisins secs du gâteau. Quelle est l'origine exacte de l'expression si on la connaît ?
Edit : je me réponds en partie, car je viens de voir qu'on emploie parfois la locution plus complète sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken ou sich die Rosinen aus dem Kuchen picken. |
|
|
|
|
|