Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine alimentaire et culinaire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine alimentaire et culinaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 15, 16, 17  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 07 Jul 12, 11:28 Répondre en citant ce message   

Oui, bien sûr, on peut traduire plus généralement par raisins secs. J'ai gardé l'appellation traditionnelle, parce que c'est ainsi que je continue à appeler ces raisins secs.

Pour le reste, il existe plusieurs expressions en allemand comprenant Rosinen. L'origine de celle-ci est bien en rapport avec le gâteau. Plusieurs spécialités pâtissières comprennent des Rosinen , lesquelles sont considérées comme un délice. À commencer par le Christstollen , le gâteau traditionnel de Noël.

* sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben en est une autre variante.

Autres expressions:

*Er glaubt, die Rosinen im Kuchen gefunden zu haben = il croit avoir trouvé les raisins secs du gâteau. il s'imagine avoir tiré le gros lot. = Il croit, à tort, avoir fait une bonne affaire.

* Er hat große Rosinen im Kopf = il a de grands ( gros) raisins secs dans la tête = il se fait des illusions, il est trop ambitieux, tire des plans sur la comête.
* Er hat große Rosinen im Sack= il a de grands raisins secs dans son sac: même signification: il a de grands projets au-dessus de ses capacités.

À l'origine, une expression liée au commerce, le marchand de raisins secs faisait de bonnes affaires, si ses raisins étaient de bonne qualité, et gros.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 13 Jul 12, 0:27 Répondre en citant ce message   

Autriche es ist mir powidl !

= je m'en fiche, ça m'est égal


Der Powidl , du tchèque povidla est une sorte de compote ou confiture de prunes typique dont la recette originale ne comprend ni sucres ni conservateurs. Elle entre dans la composition de plusieurs pâtisseries.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 14 Jul 12, 13:50 Répondre en citant ce message   

yiddish :
Citation:
געהאַקטע לעבער איז בעסער ווי געהאַקטע צרות
= gehakte leber iz beser vi gehakte tsores.

Proverbe populaire: mieux vaut du foie haché que des soucis terribles ( qu'on vous a assénés à la hache/hachette).



gehakte leber représente un plat traditionnel, fort apprécié.

Pour tsores voir le MDJ Zores ( allemand)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 12, 20:43 Répondre en citant ce message   

Allemand mit Schmalz singen

yiddish : זינגן מיט שמאַלצ = zingn mit shmalts


1) Schmalz en allemand et shmalts en yiddish désignent la graisse d'oie fondue qu'on peut tartiner ou utiliser pour la cuisson.

Au sens figuré, pour l'une comme pour l'autre langue, le terme désigne la sensibilité. Mais en allemand, le terme est légèrement dépréciatif, on traduira plutôt par chanter d'une façon exagérément sentimentale , avec sensiblerie. Ein schmalziges Lied sera une chanson à l'eau de rose.

2) En yiddish, le terme garde une valeur plutôt positive. Mir zingn mit shmalts = nous chantons en y mettant du sentiment, avec sensibilité.

3) Français faire des boniments à la graisse d'oie.

= essayer d'embobiner les gens, tenir des propos faux et ridicules.


Dernière édition par rejsl le Monday 17 Feb 14, 13:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Jul 12, 7:01 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
:1) Schmalz en allemand et shmalts en yiddish désignent la graisse d'oie fondue qu'on peut tartiner ou utiliser pour la cuisson.
Au sens figuré, pour l'une comme pour l'autre langue, le terme désigne la sensibilité. Mais en allemand, le terme est légèrement dépréciatif, on traduira plutôt par chanter d'une façon exagérément sentimentale , avec sensiblerie. Ein schmalziges Lied sera une chanson à l'eau de rose.

C'est le sens qu'on a retenu en anglais américain schmalzy ou plus fréquemment schmaltzy : sirupeux, larmoyant, dégoulinant de sentimentalisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 19 Jul 12, 9:25 Répondre en citant ce message   

En Wallonie, les galets sont des gaufres dures, faites sans levure, relativement minces.
Ils sont traditionnellement offerts au Nouvel An, avec les bons vœux d'usage, bien souvent sans aucune sincérité.
De là vient l'expression: "Wâde tes galets!", garde tes compliments hypocrites!


Dernière édition par dawance le Friday 20 Jul 12, 8:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 19 Jul 12, 22:51 Répondre en citant ce message   

flo a écrit:
emmieller : embêter
Le verbe emmieller semble être un euphémisme pour emmerder
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Saturday 21 Jul 12, 21:10 Répondre en citant ce message   

C'est possible.
Ou bien une forme d'ironie, le verbe ayant à la base plutôt le sens inverse d'adoucir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 22 Jul 12, 19:08 Répondre en citant ce message   

yiddish: דער אמת קומט אַרױף װי בױמל אױפֿן װאַסער = der emse kumt aroyf vi boyml oyfn vaser

Un vieil adage dont le sens général correspond à : la vérité finit toujours par triompher.

Littéralement: la vérité monte à la surface comme l'huile sur l'eau.


דאַס בױמל = dos boyml = l'huile végétale alimentaire.



yiddish ביליק ווי באָרשט = bilik vi borsht = bon marché comme le borscht

Le borscht est une soupe à base de betteraves rouges, de pommes de terre et de crème aigre, un plat traditionnel connu dans toute l'Europe orientale, le long d'une ceinture du borscht qui passe par la Pologne, la Galicie, l'Ukraine, Le Bielorus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 24 Jul 12, 21:56 Répondre en citant ce message   

yiddish

איך װײַס װי דער בײגל װעט געמאַכט = ikh vays vi der beygl vet gemakht.

Ce qu'on pourrait traduire par : je ne suis pas né de la dernière pluie.
=
Textuellement: Je sais comment on fait un bagel

דער בײגל = der beygl = le bagel.

L'expression montre la popularité du beygl chez les Ashkénazes. Les meilleurs sont au pavot ou au cumin, on peut en trouver à Paris aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 30 Aug 12, 12:34 Répondre en citant ce message   

Espagnol como churros : con mucha facilidad [ DRAE ]

- Esos discos se han vendido como churros
= Ces disques se sont vendus facilement / très vite / comme des petits pains

churro :
- sorte de beignet, long et cylindrique, fait à base de farine, eau, sucre et sel

Lire le MDJ churro (esp.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 30 Aug 12, 14:27 Répondre en citant ce message   

Deux expressions provençales à partir de l'aïoli :

* Pédaler dans l'aïoli , même sens que pédaler dans la choucroute .

* Faire monter l'aïoli signifie mettre de l'ambiance, faire la fête
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 30 Aug 12, 14:34 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ ailloli & aïoli.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 10:38 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: Mămăliga* nu face explozie [la polenta n'explose pas] – Avant le changement de régime de 1989, on se le disait en Roumanie pour exprimer le scepticisme au sujet de la capacité des Roumains à se révolter.

* Plat de base traditionnel du paysan roumain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 11:01 Répondre en citant ce message   

Pas seulement du paysan ... À l'époque dont tu parles, ce que j'ai pu en manger de cette mamaliga, lors de mes visites chez ma tante, en pleine capitale, à Bucarest !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 15, 16, 17  Suivante
Page 6 sur 17









phpBB (c) 2001-2008