Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Jul 12, 11:41 |
|
|
- Mappus donne de l'urticaire à la CDU.
[ Arte Info - 13.07.2012 ]
(Stefan Mappus, ancien ministre-président de Bade-Wurtemberg et ténor de la CDU, est soupçonné d'abus de confiance. Avec le rachat du groupe énergétique EnBW - à un prix surévalué d'au moins 840 millions d'euros - il a porté un coup dur aux caisses de l'État régional et donc aux contribuables de Bade-Wurtemberg. Il s'est laissé aller à être le garçon de courses du très avide chef de Morgan Stanley en Allemagne. Il a enfreint la Constitution et - c'est ce que le Parquet soupçonne - il s'est adonné à l'abus de confiance, dans le cadre du rachat au groupe français EDF de ses parts dans EnBW. - dw.de- )
Lire le MDJ ortie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Sep 12, 11:51 |
|
|
- Les députés PS ont eu quelques jours pour prendre le pouls de la population dans leur circonscription.
[ Libération - 03.09.2012 ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 29 Sep 12, 11:45 |
|
|
Citation: | Millionen-Infusion für Pierre Lang | der Standard
Une injection de plusieurs millions pour Pierre Lang.
Contexte: la société autricienne Pierre Lang, productrice de bijoux haut de gamme, essuie quelques déboires.
Un faux- ami : Infusion en allemand est un terme médical correspondant à notre perfusion: on injecte dans le corps une quantité de liquide... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Oct 12, 14:03 |
|
|
Citation: | Mario Monti ordnet eine Radikalkur an | der Standard 05.10.2012
=
Mario Monti prescrit un traitement de cheval.
Il s'agit des nouvelles mesures annoncées par le premier ministre italien.
die Radikalkur : littéralement, cure radicale , est un terme médical qui désigne un traitement qui met en oeuvre des médicaments très lourds, non exempts d'effets secondaires sur l'organisme. Par extension, mesures radicales en tout domaine. ( c.f DUDEN) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 14:10 |
|
|
- De nombreux Turcs craignent des métastases de la crise dans leur pays avec une montée en puissance des opérations des séparatistes kurdes, voire des tensions entre sunnites et alévis. [ Libération - 05.10.2012 ]
- Si cette prévision se vérifie, l’Hexagone aura donc connu cinq trimestres d’affilée d’encéphalogramme plat de l’activité depuis le dernier trimestre 2011. [ Libération - 05.10.2012 ]
- La rareté des logements (= à Genève) pousse à l’étalement, y compris en France (un tiers des travailleurs frontaliers sont suisses). Thrombose automobile garantie tous les jours. [ Libération - 12.10.2012 ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 18:54 |
|
|
Citation: | „Eiterbeulen aufstechen“: Karas für Jet-U-Ausschuss | die Presse 19.11.2012
= Il faut crever l'abcès : Othmar Karas est pour une commission d'enquête sur les jets de combat.
Contexte: une sombre affaire de pots-de -vin agite l'Autriche, concernant l'achat par ce pays de 15 avions Eurofighter Typhoon.
die Eiterbeule : l'abcès. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 24 Nov 12, 11:25 |
|
|
- A tous les étages, la décision de Moody’s sonne toutefois comme une piqûre de rappel de volontarisme. Au point que Matignon réfléchit à accélérer la mise en place du pacte de compétitivité.
[ Libération - 21.11.2012 ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 21:27 |
|
|
Citation: | Bundesheer: Entscheidung zwischen Pest und Cholera | der Standard 9.01.2013
= Question militaire : choisir entre la peste et le choléra.
Contexte: Un débat sur le service militaire en Autriche, où certains proposent soit d'imposer le service militaire également aux femmes soit de passer à l'armée de métier.
Ici, un équivalent allemand de choisir entre la peste et le choléra ( expression déjà citée en français et anglais). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 26 Jan 13, 15:13 |
|
|
Citation: | Clemens Sedmak: "Die Gesellschaft leidet an moralischem Alzheimer" | der Standard 25.01.2013
= La société souffre d'un alzheimer moral.
Cette déclaration de cet universitaire, professeur d'éthique sociale et de philosophie, renvoie à la perte de repères et à l'amnésie qui frappent les gens atteints de la maladie d'Alzheimer. Ici, bien sûr, au sens figuré, concernant la perte des repères moraux de la société, selon lui.
Voir aussi fil des noms communs venus de patronymes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 11:51 |
|
|
- Pride and another crook allegedly assaulted the dealer and brandished guns to force him to cough up his cash.
= Pride et un acolyte auraient agressé le dealer et brandi des flingues pour l'obliger à raquer (son fric).
[ The NY Post - 30.01.2013 ]
to cough up
- expectorer
- cracher en toussant
- FIG / POP (money) cracher - raquer - abouler |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 23:06 |
|
|
Citation: | NÖ: Ein Land als pathologischer Dauerschuldner | die Presse 12.02.2013
= La Basse-Autriche: un land fédéral devenu débiteur permanent pathologique.
Il s'agit des comptes de cet État fédéral qui montrent qu'il vit depuis longtemps au-dessus de ses moyens. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 15:25 |
|
|
Lire le Fil on steroids (anglais) :
Jacques a écrit: | angl. on steroids : locution adjectivale
- Au sens propre, "on steroids" signifie "qui prend des stéroïdes", c'est à dire qui prend des produits censés augmenter sa masse musculaire (sans l' effort musculaire), donc la puissance apparente.
- Au sens figuré, "on steroids" est à la mode et signifie "amplifié considérablement", "pire ou "plus puissant"
Exemples :
- Lebanon on steroids (Entendu récemment à la BBC) : la situation (de l'Iraq) serait pire que celle du Liban. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 14:51 |
|
|
- Grillo tuona: «La scelta tra Schifani e Grasso era una scelta impossibile. Si trattava di decidere tra la peste bubbonica e un forte raffreddore.
= Grillo tonne : Le choix entre Schifani et Grasso était un choix impossible. Cela revenait à décider entre la peste bubonique et un gros rhume.
[ Il Corriere della Sera - 18.03.2013 ]
Expression proche en français :
- avoir le choix entre la peste et le choléra
Beppe Grillo est le leader du mouvement populiste et anti-système 5-stelle.
Renato Schifani (Pdl, parti de Berlusconi) était le Pdt sortant du Sénat.
Pietro Grasso (Pd - Parti démocrate) a finalement été élu Pdt du Sénat.
Un gros rhume étant un peu moins grave que la peste bubonique, il faut comprendre que Grillo avait une aversion encore plus grande envers Schifani. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 28 Mar 13, 0:26 |
|
|
Citation: | Berlusconi nimmt Bersani in den Schwitzkasten | der Standard 27.03.2013
Textuellement, Berlusconi coince Bersani par une clé de cou avec étranglement
= Berlusconi prend Bersani à la gorge. ( Il l'immobilise en faisant pression sur lui).
Contexte: les difficiles tentatives de former un gouvernement en Italie.
In den Schwitzkasten nehmen a pris, au figuré, ce sens d'immobiliser quelqu'un par technique d'étranglement mais c'est une expression qui vient des habitudes d'hygiène nordiques , de la pratique des bains de vapeur, du sauna.
Le Schwitzkasten proprement dit, c'est cette cabine de sauna en bois, percée d'un trou d'où émerge seule la tête, une position qui ne permet aucune liberté de mouvement. On en trouve encore dans certaines stations thermales où la pratique du sauna est un des éléments de la cure.
In den Schwitzkasten nehmen , c'était tout d'abord placer quelqu'un dans ce carcan de bois, puis c'est devenu l'immobiliser par clé de cou. avant d'indiquer l'immobilisation par contrainte... Des rapports musclés ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Apr 13, 22:09 |
|
|
Citation: | mieselsüchtig : warum laufen eigentlich die meisten menschen immer so frustriert durch die gegend? | tiré d'un blog autrichien
= mieselsüchtig : pourquoi la plupart des gens trimbalent-ils ainsi une tel sentiment de frustration?
Être mieselsüchtig, c'est un peu la marque de fabrique, paraît-il du Viennois: renfrogné, râleur, grognon, du vague à l'âme, un air dégoûté, l'humeur triste, tout cela pour tout et n'importe quoi, le temps, le programme de télé, une contrariété ou rien. C'est, dit-on une sorte d'état chronique et presque pathologique. On le traduit parfois par pessimiste, neurasthénique... Mais c'est aussi une tendance à critiquer tout et chacun. Synonyme de Kritiksucht ( manie de la critique)
En effet, ce terme renvoie à un vieux mot employé au Moyen-Âge: c'est le terme que criaient les gens lorsqu'apparaissait un lépreux : " Mieselsucht! Mieselsucht! "
On trouvait aussi des variantes , toutes attestées: Miselsucht, Meiselsucht, die Missel, Malazey, Maltzey, Malatsch, Maletschey
Un emprunt au français : mesel en ancien français : le lépreux. Mésellerie : la lèpre.
Tout ceci venant du bas latin misellus, diminutif de miser.
En allemand d'Allemagne, le terme a disparu depuis longtemps. Il a survécu en Autriche où, dans certaines régions il est employé avec un sens encore proche de l'origine médicale : il signifie alors souffreteux, maladif, faiblard.
Mais en règle générale, il est employé au figuré avec ces nuances particulières évoquées plus haut, qui le rapprochent du miser ou misellus latin : un qui se prend en pitié et veut faire pitié, jamais bien. |
|
|
|
|
|