Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Djudezmo - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
Djudezmo - ESPAGNOL
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 12, 0:02 Répondre en citant ce message   

Ah, je comprends mieux.

Effectivement, en yiddish, on appelle taytsh-loshn ou ivre-taytsh ou même ivre-taytsh-loshn ce type de traduction du Tanakh. Mais en aucun cas, il ne s'agit au fond d'une langue artificielle. Ces termes signalent simplement qu'on a, à l'époque, traduit de la langue sacrée, l'hébreu, en taytsh ( allemand , tel qu'il était parlé par la communauté juive) De telles traductions sont très anciennes, elles sont attestées dès les XVI et XVII ème siècles, peut-être avant.

Comme il s'agissait de rester le plus possible fidèle au texte sacré, ces traductions sont littérales, dans un style poétique ressemblant au texte original. Si bien que la syntaxe n'est pas toujours celle qui était utilisée à l'oral.

Cela montre que pendant longtemps cette communauté-même a considéré son propre parler comme une variante de l'allemand ( taytsh).
Quant à ce style particulier, on ne considère pas qu'il est hors de la langue yiddish, il en est seulement un registre particulier, figé et daté. Il s'est tellement figé, cependant que la langue, elle, continuait d'évoluer, que ces traductions ont fini par devenir en partie hermétiques aux locuteurs et qu'il a fallu les interpréter. C'est ainsi que le verbe fartaytshn qui signifiait au départ, traduire en allemand a connu un changement de sens. En yiddish moderne, fartaytshn signifie interpréter .

Ne connaissant pas bien l'espagnol , encore moins le judéo-espagnol, il m'est impossible de dire si le procédé est exactement le même. Ce qui est comparable, c'est qu'on ait traduit les textes religieux afin que tous puissent les comprendre.
Mais je ne sais pourquoi ce terme ladino a été choisi. D'autre part, ce qui n'appartient qu'à cette langue, c'est le fait que les gens aient, pour une partie de ces communautés, adopté ce terme pour désigner leur langue vernaculaire; Alors qu'en yiddish, les termes précités, taytsh-loshn , p.ex , restent limités à ces traductions et ne désignent rien d'autre.

Si tu parles le judesmo , n'hésite pas à apporter tes contributions aux différents fils.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008