Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
papāver (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
papāver (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 16 Aug 12, 7:44 Répondre en citant ce message   

papāver, -eris, c'est le nom latin du pavot, d'où les papavéracées regroupant plusieurs espèces allant du coquelicot (Papaver rhoeas) au pavot à opium (Papaver somniferum).

On ne sait pas d'où vient le mot latin, on constate seulement qu'il ressemble formellement à cadāver...

Royaume-Uni On connaît mieux sa descendance : outre les mots français que nous venons de voir, il est aussi à l'origine de l'anglais poppy, qui signifie aussi bien "pavot" que "coquelicot", d'où le fameux Poppy Day.

NB : le mot poppycock, "balivernes, sottises", est un double faux frère. On en trouvera la probable origine sur Etymonline.

Espagnol En Espagne, c'est un peu plus compliqué : si l'on cherche, dans le Diccionario de la Real Academia, l'origine de amapola (= coquelicot), on est renvoyé au mot ababol - que j'ignorais - et on apprend alors que c'est ainsi que se nomme le coquelicot à Albacete, en Aragon, à Murcie et en Navarre.
On apprend aussi que ce mot serait issu d'un mariage arabo-latin, à savoir la base latine papāver à laquelle se serait collé en amont le mot arabe حبّ [ḥabb], "graines", d'où une forme intermédiaire, dite d'arabe d'Espagne, ḥappapáwr[a]. Amapola est donc une variante phonétique de ababol, et non l'inverse.
On trouve d'ailleurs d'autres variantes : ababa, abibollo, ababola, amapol, hababaura...

Quant au pavot, en espagnol, il se dit adormidera... Sans commentaires !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Thursday 16 Aug 12, 19:37 Répondre en citant ce message   

Le coquelicot, dans mon dialecte, est très galant, en effet on l'appelle baixadone "embrasse-femmes"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 16 Aug 12, 20:00 Répondre en citant ce message   

angl. poppy : coquelicot; < vieil angl. popæg, < germ. occid. . *papua- < prob. b. lat. *papavum < lat. papaver (coquelicot).
Cette fleur a été associée aux champs de bataille et aux morts à la guerre depuis Waterloo (1815).
Etymonline.com


Remarque personnelle quant au symbolisme du coquelicot (soldat morts à la guerre)
On a dit que le symbolisme du coquelicot venait de sa couleur rouge sang. Il faut noter que lors de la bataille de Waterloo, les Anglais portaient des uniformes rouge vif. Le champ de bataille (angl. field/battlefield) après la bataille pouvait alors rappeler un champ (angl. field) parsemé de coquelicots.


Dernière édition par Jacques le Sunday 19 Aug 12, 13:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 16 Aug 12, 21:44 Répondre en citant ce message   

Comme un p'tit coquelicot, par Mouloudji (1951). Ça n'a pas pris trop de rides. Émouvant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 17 Aug 12, 8:48 Répondre en citant ce message   

En arabe, en persan et en turc, le pavot et le coquelicot se disent خشخاش [ḫašḫāš]. (Aucun rapport avec le hachich.)
Le mot est issu du sanskrit khaskhasa खस्खस .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Friday 17 Aug 12, 10:49 Répondre en citant ce message   

Le Magyar Etimológiai Nagyszótár (Tótfalusi István, 2002) suggère pour le hongrois pipacs une onomatopée en lien avec le fait qu'"en soufflant sur un pétale et en le mettant sur la paume de la main les enfants jouent à produire des bruits de claquement" (pour autant que je me rappelle, on le met près du pouce et on frappe dessus avec l'autre main), et indique que "dans d'autres langues aussi le mot suggère un bruit d'explosion, de claquement: allemand Klatschmohn, français coquelicot, anglais poppy, latin papaver".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 19 Aug 12, 11:12 Répondre en citant ce message   

Pour la langue allemande, la référence au claquement, au bruit, vient seulement de l'élément Klatsch et non de Mohn qui est le terme général désignant ce type de plante, le pavot. Le coquelicot s'appelle tout aussi bien Klatschrose où la référence au pavot n'est pas présente. Autrefois, on disait aussi Klapperrose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 05 May 14, 22:32 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Pour la langue allemande, la référence au claquement, au bruit, vient seulement de l'élément Klatsch et non de Mohn qui est le terme général désignant ce type de plante, le pavot.

C'est de l'allemand Mohn - et de divers autres mots - que Chantraine rapproche le grec μήκων [mêkôn] ou μάκων [mákôn], "pavot".
Je cite Chantraine : "Les variations de ces formes conduisent à poser des emprunts indépendants à une langue non indo-européenne, ce qui va avec le fait que le pavot est une plante méditerranéenne".

Je hasarde l'hypothèse personnelle qu'il pourrait y avoir un rapport entre le nom grec du pavot et celui de la Macédoine, où cette plante est cultivée depuis la plus haute antiquité (et non pas depuis l'époque ottomane, comme je l'ai lu sur Wikipedia...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 06 May 14, 8:36 Répondre en citant ce message   

Pfeifer signale effectivement un possible rapprochement de Mohn avec le grec mḗkōn (μήκων) et le russe mak (мак).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008