Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 16:36 |
|
|
L'étymologie du mot crapaud n'est pas sûre et certaine.
Mais il semble bien (cf. TLF, Robert) qu'il soit d'origine germanique.
On a une attestation du terme crapot (fin XIIe) crapaut (fin XIIe)
du germanique *krappa (crochet, à cause des pattes crochues du crapaud)
Ce serait alors la même origine que les termes crampon, grappe, grappin.
Il existe une autre hypothèse, issu de crappe (squamosité, crasse). Cette origine est rejetée, car la plus ancienne attestation du crapaud (batracien) est bien antérieure à ce terme exprimant l'idée de crasse.
Dans le dictionnaire d'ancien français de Godefroy, je constate ces diminutifs de crapaud :
crapotel, crapoudel, crapaudeau
Dans le TLF :
Crapauderie : ensemble de personnages sales, hideux, repoussants
Le crapaud étant une personne laide, repoussante.
Lors de la Révolution, on appelait crapaud du marais "les membres de la Convention qui se plaçaient dans la partie la moins élevée de la salle, et qui votaient généralement en faveur du gouvernement".
Le nom latin est bufo,-onis . On pourrait l'appeler le bufon !
Mais il n'y a pas a priori de rapport avec le célèbre naturaliste Georges-Louis Leclerc, plus connu sous le nom de Buffon. Il était en effet comte de Buffon (commune située près de Montbard)
En catalan, on dit gripau : de l'occitan grapaut ou du français crapaud
(Gran diccionari de la llengua catalana) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 18:24 |
|
|
crapaudine : pierre précieuse formée par une dent pétrifiée de poisson, mais que l'on croyait provenir de la tête du crapaud
atilf.fr
angl. toadstone : (litt. pierre-crapaud) crapaudine, gr. batrakhites, lat. méd. bufonites, all. Krötenstein.
pierre aux vertus magiques censée provenir de la tête du crapaud.
etymonline.com |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 18:32 |
|
|
Jacques a écrit: | crapaudine : pierre précieuse formée par une dent pétrifiée de poisson, mais que l'on croyait provenir de la tête du crapaud
atilf.fr |
Ça, c'est pour crapaudine(1), mais il y a aussi crapaudine(2) qui a énormément d'acceptions, la plupart techniques. Le lien avec le crapaud n'est probablement pas toujours facile à faire. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 20:40 |
|
|
Mettre quelqu'un (par exemple un soldat) à la crapaudine : le punir en l'exposant aux intempéries les mains liées dans le dos et les jambes ramenées le long des cuisses. (Robert)
Le capitaine Caillou, qui avait quelque chose dans le genre de son nom à la place du cœur, venait de prendre sa retraite, après vingt-cinq ans de bons et loyaux services en Afrique, dans les compagnies de discipline. Il n'avait répandu son sang dans aucun champ de bataille, mais il excellait à envoyer un biribi au silo à la moindre faute ou à le mettre à la crapaudine en plein soleil, par des températures à faire éclore les poulets tout rôtis.
François Coppée, Le Coupable (1897) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 21:10 |
|
|
Citation: | crapaudine : pierre précieuse formée par une dent pétrifiée de poisson, mais que l'on croyait provenir de la tête du crapaud |
Allusion à la crapaudine dans " As you like it " (" Comme il vous plaira "), de Shakespeare Citation: | Sweet are the uses of adversity;
Which, like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head.
(Traduction :
On peut retirer de doux fruits de l'adversité ;
telle que le crapaud horrible et venimeux,
elle porte cependant dans sa tête un précieux joyau.) |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 22:14 |
|
|
Le crapaud a déjà beaucoup inspiré les Babéliens. Pour s'en convaincre, taper "crapaud" dans le cartouche de "Recherche sur le forum". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 20:01 |
|
|
Cat. gripau, déjà cité plus haut.
Esp. sapo. Quant à l’étymologie, partage des voix :
Du grec σήψ (seps), génitif σήπός (sepos), serpent venimeux, mais le DRAE propose une onomatopée préromaine, en imitant le bruit que l’animal fait quand il tombe dans l’eau ou sur la terre mouillée (zaps !). |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 22:27 |
|
|
Je n'ai jamais vu trop la ressemblance entre un crapaud (le fauteuil dans lequel on s'assoit) et le batracien. Cela m'avait beaucoup intriguée quand j'ai découvert ce terme, enfant.
Le piano crapaud m'a encore plus intriguée, dans la mesure où il est haut sur pattes comme tous les pianos. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Jan 14, 11:49 |
|
|
Ramon a écrit: | sapo : crapaud |
En argot colombien :
- sapo = mouchard (espion, indicateur de police)
Lire les Fils suivants :
- L'argot en espagnol
- mouchard / moucharder (Dictionnaire Babel) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 Aug 16, 10:42 |
|
|
Pour revenir à l'étymologie de crapaud - et comme pour l'espagnol sapo, trouvé dans le DRAE par Ramón (voir plus haut) - je pencherais plutôt pour la base onomatopéique klap-/krap- qu'on retrouve dans clapet, clapoter et crapahuter, par exemples.
Il ne faut pas nier le rôle de l'onomatopée dans la formation de certains mots, notamment les noms d'animaux, d'oiseaux (coucou, hibou, etc.) |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 10:24 |
|
|
embatérienne a écrit: | il y a aussi crapaudine(2) qui a énormément d'acceptions, la plupart techniques. Le lien avec le crapaud n'est probablement pas toujours facile à faire |
En breton, an tousseg (< lat. toxicem) désigne le crapaud mais également la rotule qui relie les deux barres qui transmettent le mouvement entre le manège (ar manèj) et la batteuse (ar c'houfr). Voir les photographies et les illustrations sur ce site. En provençal, grapau a le sens de "morceau de fer qui sert de gâche à une serrure" (Lou Tresor dóu Felibrige).
Dernière édition par Jeannotin le Friday 05 Aug 16, 10:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 10:35 |
|
|
Il semble qu'il y ait dans ce fil des homonymes issus de deux radicaux krap- différents : l'un d'origine onomatopéique (variante klap-) et l'autre ayant le sens d'accrocher, d'attraper (variantes grap-, grip-).
Bref, il y a crapaud et crapaud-, probablement. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 10:57 |
|
|
Tu veux dire que crapaudine (sens technique) en français ou grapau (au sens de morceau de fer) en provençal ne viendraient pas de la même racine que crapaud mais de la même racine que, par exemple, grappin ? Je pense que crapaudine vient bel et bien de crapaud puisque même dans les langues ou le nom du crapaud ne ressemble pas à la racine *grap- (crochet) on a des noms de pièces mécaniques qui sont tirés du nom du crapaud : an tousseg en breton, la sapa dans les Asturies et la ra au Portugal sont le nom d'une pièce du moulin (d'après Gerhard Rholfs dans Estudios sobre el Léxico Románico). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 11:08 |
|
|
C'est un argument, mais il ne faut pas exclure la possibilité que certains des mots que tu cites pourraient être de simples traductions du français. Et donc, dans ce cas, des traductions erronées, bien sûr.
Ce sont des choses qui arrivent. Je n'ai pas d'exemples en tête en ce moment, mais ça viendra.
Maintenant, il ne faut pas non plus exclure l'histoire des pattes crochues, même si je n'y crois pas beaucoup. Tant d'animaux ont des pattes crochues... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 11:29 |
|
|
Papou JC a écrit: | il ne faut pas exclure la possibilité que certains des mots que tu cites pourraient être de simples traductions du français |
En breton, c'est très possible. Le battage mécanique n'est arrivé en Bretagne qu'au début du XXème siècle, époque à partir de laquelle les innovations dans les techniques agricoles ont exercé une influence francisante sur le vocabulaire du breton. D'où des emprunts transparents comme manèj, brabañ, bateus, lïeus... Il faudrait chercher le nom français de la rotule appelée tousseg en breton. |
|
|
|
|
|