Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 30 Jun 12, 1:43 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Royaume-Uni Français Allemand et bien d'autres langues: catsuit : tenue de chat

Un vêtement d' une pièce, moulant, avec manches, jambes, parfois des pieds et des gants, de quoi donner aux dames une allure très féline.

Bref, en faire de vraies souris d'hôtel !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 07 Jul 12, 20:56 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Mensch, ist das eine Affenhitze heute


= Mince, il fait une de ces chaleurs aujourd'hui !

die Affenhitze = littéralement, une chaleur de singe

der Affe: le singe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Jul 12, 12:46 Répondre en citant ce message   

- the mammoth $5 billion project
= le projet colossal de 5 milliards de $

The NY Post - 09.07.2012

(il s'agit du projet du nouveau pont de Tappan Zee, au-dessus de l'Hudson)


Royaume-Uni mammoth (adj.) : gigantesque - géant - colossal
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jul 12, 12:51 Répondre en citant ce message   

- But Afghan troops and police are still searching for the 150 spectators who cheered and yelled, “God is great,” as she was sprayed with 11 bullets to the head and back after a kangaroo-court trial.
= Mais la police et l'armée afghanes recherchent toujours les 150 spectateurs qui criaient "Dieu est grand", tandis qu'elle recevait 11 balles dans la tête et le dos après un jugement rendu par un tribunal de pacotille.

The NY Post - 10.07.2012

(il s'agit de l'exécution d'une jeune femme de 22 ans, accusée d'adultère)


USA a kangaroo-court
- un tribunal de pacotille
- un tribunal irrégulier


Selon l'article kangaroo-court de Wikipedia (en anglais) :
- kangaroo-court (américanisme) aurait un rapport avec les sauts du kangourou : une justice qui fonctionne par intermittence, qui n'est pas toujours cohérente
- kangaroo-court n'est pas systématiquement négatif : en sport (baseball), ce peut être un tribunal qui sanctionne les fautes et les écarts de comportements des joueurs


Lire le MDJ kangourou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 15 Jul 12, 9:44 Répondre en citant ce message   

yiddish די קאַצ = di kats = le chat

* קאָפֿן אַ קאַץ אין זאַק = koyfn a kats in zak = acheter chat en poche. Même expression qu'en français = signer un contrat sans le lire, acheter sans vérifier la marchandise.

* אַרױסלאַזן די קאַץ פֿון זאַק = aroyslazn di kats fun zak = laisser sortir le chat du sac = vendre la mèche.

* ? װי קומט די קאַץ איבערן װאַסער = vi kumt di kats ibern vaser? = et comment le chat va -t-il passer la rivière ?( traverser le cours d'eau? ) = a) et comment va-t-on s'en sortir?
b) on n'est pas sortis de l'auberge!

* ה ערן װי די קאַצ = hern vi di kats = écouter comme un chat = ne pas tenir compte de ce que dit quelqu'un, s'en moquer.
Remarque: les chats sont connus pour leur obéissance...

*נישט קענען אַ קאַץ דעם עק פֿאַרבינדן = nisht kenen a kats dem ek farbindn = ne pas être capable d'attacher la queue d'un chat = ne rien savoir faire de ses dix doigts.

* ( װי צװײ קעץ ( אי ן אײן זאַק = vi zvey kets ( in eyn zak) = être comme deux chats ( dans un même sac) = être comme chien et chat.

* קאָצ־יאָמער = kots-yomer = gémissement de chat = a) cacophonie / criaillerie
b) gueule de bois

* מאַכן אַ קאָצ־יאָמער makn a kots-yomer = pousser des gémissements de chat = faire une scène à quelqu'un

* קאָצנ־ מוזיק = kotsn-muzik = musique de chat = a) mauvaise musique, cacophonie
b) chahut

*מאַכן אַ קאָצנ־ מוזיק = makhn a kotsn-muzik = faire une musique de chats = chahuter

* ק אַצן ־ מוח = katsen-moyekh = cerveau de chat = tête de linotte.


Dernière édition par rejsl le Sunday 15 Jul 12, 10:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 15 Jul 12, 10:23 Répondre en citant ce message   

Allemand die Katze = le chat.


* Ein Katzensprung = un saut de chat = c'est à deux pas.

* eine Katzenwäsche = toilette de chat = toilette faite à la va-vite, superficiellement.

* Katzengold = l'or des chats = nom vernaculaire de la pyrite , peut-être car elle brille comme les yeux du chat. Une autre explication: ce serait une étymologie populaire, déformation de Ketzer ( païen, hérétique) d'où idée de fausseté, du faux or.

* Katzenmusik/ Katzenkonzert : musique/concert de chats = musique de mauvaise qualité/ cacophonie

* Katzenjammer = = gémissement/ misère de chat = a) au départ , malaise physique au lendemain d'une soirée trop arrosée.
b) par extension: état dans lequel on se trouve après une déception ou lorsqu'on a des remords.

* Katzenauge = oeil de chat = catadioptre arrière du vélo.

* das Katzbuckeln = courbette de chat = comportement obséquieux

* die Naschkatze = chat gourmand = une personne goumande.

* das Katzenkopfplaster = pavé à tête de chat : expression qui s'empoyait pour désigner une rue ou route pavée grossièrement, avec des pierres naturelles.

Deux expressions identiques au yiddish:

* die Katze im Sack kaufen: acheter chat en poche.

* die Katze aus dem Sack lassen : laisser sortir le chat du sac = tout déballer/ révéler.

Puis:

* Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen = tourner comme le chat autour de la bouillie chaude. = tourner autour du pot.

* Der Katze die Schelle umhängen = accrocher une sonnette au cou du chat = crier sur les toits ( ce qu'on ferait mieux de taire)

* Am Katzentisch sitzen = être assis à la table du chat = être laissé de côté/ recevoir la portion congrue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 14:59 Répondre en citant ce message   

Allemand Wie ein Rabe stehlen :

Littéralement, voler ( être un voleur) comme un corbeau. Il existe également le pendant de l'expression française: wie eine Elster stehlen= voleur comme une pie.

voir expressions hyperboliques avec comme.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 04 Sep 12, 15:14; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 15:11 Répondre en citant ce message   

Allemand Drahtesel fahren = faire du vélo.

Littéralement, rouler avec l'âne en fil ( de fer ou fil métallique)

Der Esel: l'âne ; der Draht = le fil métallique

Der Drahtesel: appellation populaire du vélo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 12, 21:03 Répondre en citant ce message   

En espagnol,

Mosca (fr. mouche):

Tener la mosca detrás de la oreja = avoir la puce à l’oreille
(Litt. avoir la mouche derrière l'oreille)

Mosquearse = craindre, se méfier, être en alerte, se fâcher

Ser una mosquita muerta = être une sainte-nitouche
(Litt. être une petite mouche morte)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 12, 21:22 Répondre en citant ce message   

Allemand die Mücke: le moustique.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen signifie faire toute une montagne de peu de choses.

Textuellement : d'un moustique faire un éléphant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 06 Sep 12, 8:49 Répondre en citant ce message   

Encore les mouches:

Esp.:

En boca cerrada no entran moscas: (Litt.) Dans bouche fermée, les mouches n'y entrent pas

Parfois il vaut mieux se taire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 06 Sep 12, 8:51 Répondre en citant ce message   

De cabra = (fr.) chèvre:

Cabrear: ennuyer, emmerder quelqu’un

Cabrearse: se mettre en rogne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 9:54 Répondre en citant ce message   

Occitanie anchoio = l'anchois

Un petit poisson très abondant en Méditerrannée, si bien que la pêche , le traitement et le commerce de l'anchois ont joué un rôle important dans la vie des habitants du littoral provençal.

* a li iue bourda d'anchoio = il a les yeux bordés d'anchois. Signifie qu'on a les yeux rougis et gonflés par les pleurs ou la fatigue.

* avé lou cuou borda d'anchoio = avoir le cul bordé d'anchois = avoir de la chance, du pot.

* esquicho coume d'anchoio (en bouito) = esquiché comme des anchois ( en bocal) . Equivalent d'être serrés comme des sardines.

*(es) quicha l'anchoio : au sens propre , écraser l'anchois : une habitude alimentaire traditionnelle : on écrasait de l'anchois sur du pain, un filet d'huile ... et c'était parfois , il y a longtemps, le déjeuner. À l'origine de l'anchoïade !

Au sens figuré , esquicha l'anchoio signifie faire maigre, faire Carême, lésiner et le substantif esquicho-anchoio désigne un pingre !


* Au sens figuré, par analogie de forme et de couleur, anchoio désigne aussi les traces ( ecchymoses ) de coups. Aussi, tasla l'anchoio, c'est se prendre une raclée.


* Touca li cinq anchoio = toucher les cinq anchois = serrer la main de quelqu'un. Ici, l'anchois représente le doigt...

Remarque: la même expression existe avec la sardine:

touca lei cinq sardinos = toucher les cinq sardines = serrer la main.


Français français méridional: quelques unes de ces expressions occitanes sont passées dans la langue française, par calque.

* avoir les yeux bordés d'anchois = yeux rougis et fatigués.
* avoir le cul bordé d'anchois: avoir du pot.
* être esquichés comme des anchois: être serrés.


Dernière édition par rejsl le Monday 10 Sep 12, 11:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3866
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 10:50 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Français français méridional: quelques unes de ces expressions occitanes sont passées dans la langue française, par calque.
* avoir les yeux bordés d'anchois = yeux rougis et fatigués.
* avoir le cul bordé d'anchois: avoir du pot.
* être esquichés comme des anchois: être serrés.

Je n'ai jamais entendu ces expressions dans le grand Nord parisien. Les anchois sont devenus des nouilles, pour la seconde expression. Du reste, je serais curieux de savoir quelle expression fut la première, car il me semble qu'il y a beaucoup de mystère dans les origines.
Pour la troisième expression, on se contente des sardines.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11179
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 11:11 Répondre en citant ce message   

Seule la première a les honneurs du TLF, et dans une citation déjà ancienne. Je confirme n'avoir moi non plus jamais lu ou entendu de telles expressions ... mais je n'ai ni tout lu ni tout entendu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 9 sur 21









phpBB (c) 2001-2008