Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 30 Jun 12, 1:43 |
|
|
rejsl a écrit: | et bien d'autres langues: catsuit : tenue de chat
Un vêtement d' une pièce, moulant, avec manches, jambes, parfois des pieds et des gants, de quoi donner aux dames une allure très féline. |
Bref, en faire de vraies souris d'hôtel ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 07 Jul 12, 20:56 |
|
|
Citation: | Mensch, ist das eine Affenhitze heute |
= Mince, il fait une de ces chaleurs aujourd'hui !
die Affenhitze = littéralement, une chaleur de singe
der Affe: le singe. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 12:46 |
|
|
- the mammoth $5 billion project
= le projet colossal de 5 milliards de $
The NY Post - 09.07.2012
(il s'agit du projet du nouveau pont de Tappan Zee, au-dessus de l'Hudson)
mammoth (adj.) : gigantesque - géant - colossal |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jul 12, 12:51 |
|
|
- But Afghan troops and police are still searching for the 150 spectators who cheered and yelled, “God is great,” as she was sprayed with 11 bullets to the head and back after a kangaroo-court trial.
= Mais la police et l'armée afghanes recherchent toujours les 150 spectateurs qui criaient "Dieu est grand", tandis qu'elle recevait 11 balles dans la tête et le dos après un jugement rendu par un tribunal de pacotille.
The NY Post - 10.07.2012
(il s'agit de l'exécution d'une jeune femme de 22 ans, accusée d'adultère)
a kangaroo-court
- un tribunal de pacotille
- un tribunal irrégulier
Selon l'article kangaroo-court de Wikipedia (en anglais) :
- kangaroo-court (américanisme) aurait un rapport avec les sauts du kangourou : une justice qui fonctionne par intermittence, qui n'est pas toujours cohérente
- kangaroo-court n'est pas systématiquement négatif : en sport (baseball), ce peut être un tribunal qui sanctionne les fautes et les écarts de comportements des joueurs
Lire le MDJ kangourou. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 15 Jul 12, 9:44 |
|
|
yiddish די קאַצ = di kats = le chat
* קאָפֿן אַ קאַץ אין זאַק = koyfn a kats in zak = acheter chat en poche. Même expression qu'en français = signer un contrat sans le lire, acheter sans vérifier la marchandise.
* אַרױסלאַזן די קאַץ פֿון זאַק = aroyslazn di kats fun zak = laisser sortir le chat du sac = vendre la mèche.
* ? װי קומט די קאַץ איבערן װאַסער = vi kumt di kats ibern vaser? = et comment le chat va -t-il passer la rivière ?( traverser le cours d'eau? ) = a) et comment va-t-on s'en sortir?
b) on n'est pas sortis de l'auberge!
* ה ערן װי די קאַצ = hern vi di kats = écouter comme un chat = ne pas tenir compte de ce que dit quelqu'un, s'en moquer.
Remarque: les chats sont connus pour leur obéissance...
*נישט קענען אַ קאַץ דעם עק פֿאַרבינדן = nisht kenen a kats dem ek farbindn = ne pas être capable d'attacher la queue d'un chat = ne rien savoir faire de ses dix doigts.
* ( װי צװײ קעץ ( אי ן אײן זאַק = vi zvey kets ( in eyn zak) = être comme deux chats ( dans un même sac) = être comme chien et chat.
* קאָצ־יאָמער = kots-yomer = gémissement de chat = a) cacophonie / criaillerie
b) gueule de bois
* מאַכן אַ קאָצ־יאָמער makn a kots-yomer = pousser des gémissements de chat = faire une scène à quelqu'un
* קאָצנ־ מוזיק = kotsn-muzik = musique de chat = a) mauvaise musique, cacophonie
b) chahut
*מאַכן אַ קאָצנ־ מוזיק = makhn a kotsn-muzik = faire une musique de chats = chahuter
* ק אַצן ־ מוח = katsen-moyekh = cerveau de chat = tête de linotte.
Dernière édition par rejsl le Sunday 15 Jul 12, 10:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 15 Jul 12, 10:23 |
|
|
die Katze = le chat.
* Ein Katzensprung = un saut de chat = c'est à deux pas.
* eine Katzenwäsche = toilette de chat = toilette faite à la va-vite, superficiellement.
* Katzengold = l'or des chats = nom vernaculaire de la pyrite , peut-être car elle brille comme les yeux du chat. Une autre explication: ce serait une étymologie populaire, déformation de Ketzer ( païen, hérétique) d'où idée de fausseté, du faux or.
* Katzenmusik/ Katzenkonzert : musique/concert de chats = musique de mauvaise qualité/ cacophonie
* Katzenjammer = = gémissement/ misère de chat = a) au départ , malaise physique au lendemain d'une soirée trop arrosée.
b) par extension: état dans lequel on se trouve après une déception ou lorsqu'on a des remords.
* Katzenauge = oeil de chat = catadioptre arrière du vélo.
* das Katzbuckeln = courbette de chat = comportement obséquieux
* die Naschkatze = chat gourmand = une personne goumande.
* das Katzenkopfplaster = pavé à tête de chat : expression qui s'empoyait pour désigner une rue ou route pavée grossièrement, avec des pierres naturelles.
Deux expressions identiques au yiddish:
* die Katze im Sack kaufen: acheter chat en poche.
* die Katze aus dem Sack lassen : laisser sortir le chat du sac = tout déballer/ révéler.
Puis:
* Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen = tourner comme le chat autour de la bouillie chaude. = tourner autour du pot.
* Der Katze die Schelle umhängen = accrocher une sonnette au cou du chat = crier sur les toits ( ce qu'on ferait mieux de taire)
* Am Katzentisch sitzen = être assis à la table du chat = être laissé de côté/ recevoir la portion congrue. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 14:59 |
|
|
Wie ein Rabe stehlen :
Littéralement, voler ( être un voleur) comme un corbeau. Il existe également le pendant de l'expression française: wie eine Elster stehlen= voleur comme une pie.
voir expressions hyperboliques avec comme.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 04 Sep 12, 15:14; édité 2 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 15:11 |
|
|
Drahtesel fahren = faire du vélo.
Littéralement, rouler avec l'âne en fil ( de fer ou fil métallique)
Der Esel: l'âne ; der Draht = le fil métallique
Der Drahtesel: appellation populaire du vélo. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 21:03 |
|
|
En espagnol,
Mosca (fr. mouche):
Tener la mosca detrás de la oreja = avoir la puce à l’oreille
(Litt. avoir la mouche derrière l'oreille)
Mosquearse = craindre, se méfier, être en alerte, se fâcher
Ser una mosquita muerta = être une sainte-nitouche
(Litt. être une petite mouche morte) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 21:22 |
|
|
die Mücke: le moustique.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen signifie faire toute une montagne de peu de choses.
Textuellement : d'un moustique faire un éléphant. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 8:49 |
|
|
Encore les mouches:
Esp.:
En boca cerrada no entran moscas: (Litt.) Dans bouche fermée, les mouches n'y entrent pas
Parfois il vaut mieux se taire |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 8:51 |
|
|
De cabra = (fr.) chèvre:
Cabrear: ennuyer, emmerder quelqu’un
Cabrearse: se mettre en rogne |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 9:54 |
|
|
anchoio = l'anchois
Un petit poisson très abondant en Méditerrannée, si bien que la pêche , le traitement et le commerce de l'anchois ont joué un rôle important dans la vie des habitants du littoral provençal.
* a li iue bourda d'anchoio = il a les yeux bordés d'anchois. Signifie qu'on a les yeux rougis et gonflés par les pleurs ou la fatigue.
* avé lou cuou borda d'anchoio = avoir le cul bordé d'anchois = avoir de la chance, du pot.
* esquicho coume d'anchoio (en bouito) = esquiché comme des anchois ( en bocal) . Equivalent d'être serrés comme des sardines.
*(es) quicha l'anchoio : au sens propre , écraser l'anchois : une habitude alimentaire traditionnelle : on écrasait de l'anchois sur du pain, un filet d'huile ... et c'était parfois , il y a longtemps, le déjeuner. À l'origine de l'anchoïade !
Au sens figuré , esquicha l'anchoio signifie faire maigre, faire Carême, lésiner et le substantif esquicho-anchoio désigne un pingre !
* Au sens figuré, par analogie de forme et de couleur, anchoio désigne aussi les traces ( ecchymoses ) de coups. Aussi, tasla l'anchoio, c'est se prendre une raclée.
* Touca li cinq anchoio = toucher les cinq anchois = serrer la main de quelqu'un. Ici, l'anchois représente le doigt...
Remarque: la même expression existe avec la sardine:
touca lei cinq sardinos = toucher les cinq sardines = serrer la main.
français méridional: quelques unes de ces expressions occitanes sont passées dans la langue française, par calque.
* avoir les yeux bordés d'anchois = yeux rougis et fatigués.
* avoir le cul bordé d'anchois: avoir du pot.
* être esquichés comme des anchois: être serrés.
Dernière édition par rejsl le Monday 10 Sep 12, 11:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 10:50 |
|
|
rejsl a écrit: | français méridional: quelques unes de ces expressions occitanes sont passées dans la langue française, par calque.
* avoir les yeux bordés d'anchois = yeux rougis et fatigués.
* avoir le cul bordé d'anchois: avoir du pot.
* être esquichés comme des anchois: être serrés. |
Je n'ai jamais entendu ces expressions dans le grand Nord parisien. Les anchois sont devenus des nouilles, pour la seconde expression. Du reste, je serais curieux de savoir quelle expression fut la première, car il me semble qu'il y a beaucoup de mystère dans les origines.
Pour la troisième expression, on se contente des sardines. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 11:11 |
|
|
Seule la première a les honneurs du TLF, et dans une citation déjà ancienne. Je confirme n'avoir moi non plus jamais lu ou entendu de telles expressions ... mais je n'ai ni tout lu ni tout entendu ! |
|
|
|
|
|