Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots allemands dans la langue anglaise - Forum anglais - Forum Babel
Les mots allemands dans la langue anglaise
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 12, 12:49 Répondre en citant ce message   

On compte dans le lexique anglais un certain nombre de mots allemands.


- Cuomo nixes breaking bread with O’s donors.
- Cuomo, le Gouverneur (démocrate) de NY, refuse de déjeuner / casser la croûte avec les donateurs d'Obama.

[ The NY Post - 04.09.2012 ]


Royaume-Uni to nix
- dire non à - rejeter
- refuser
- interdire
- mettre son véto à

nix (adv.) : rien - que dalle


de l'allemand nichts = rien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 06 Sep 12, 9:21 Répondre en citant ce message   

Pour moi, c'est plus proche du flamand "niks" (rien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 06 Sep 12, 11:07 Répondre en citant ce message   

L'allemand familier utilise aussi nix (est-ce la bonne orthographe ?) pour nichts.
Il peut aussi bien venir de l'allemand que du néerlandais.

La première attestation en anglais (selon OED) :
George Parker, Life's painter of variegated characters in public and private life (1800)
Nicks : How they have brought a German word into cant I know not, but nicks means nothing in the cant language
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Sep 12, 11:11 Répondre en citant ce message   

Les dictionnaires ne mentionnent que l'allemand et pas le néerlandais, notamment etymonline :
- from Ger. nix, dialectal variant of nichts "nothing"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 06 Sep 12, 11:26 Répondre en citant ce message   

Merci pour la citation, Xavier, très intéressante, qui donne à la fois une attestation ancienne, une orthographe alternative, et marque l'étonnement même de l'auteur sur l'introduction d'un mot allemand en argot. Vu le mystère qui entoure l'apparition de ce mot, l'hypothèse flamande n'est pas à écarter absolument : il faudrait connaître les apports respectifs du flamand et de l'allemand à l'argot anglais à la fin du XVIIIe siècle pour mieux le savoir. Peut-être néanmoins l'allemand était-il mieux connu, voire moqué, que le flamand, compte tenu de la dynastie royale allemande ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 12, 12:48 Répondre en citant ce message   

- It is impossible to view these Giants and not consider the magnificent closing run that ended with more confetti and more Patriots’ angst.
= On ne peut regarder cette équipe des NY Giants sans considérer la magnifique action de fin de match qui a conduit à une pluie de confettis et une angoisse existentielle pour les New England Patriots.

[ The NY Post - 05.09.2012 ]

(contexte : cette finale du Super Bowl 2012, perdue 21-17 d'un rien par les Patriots, est le quasi-remake de la finale de 2008, perdue 17-14 contre le même adversaire)


Royaume-Uni angst : angoisse existentielle

(1944) de l'allemand die Angst
= peur - angoisse - crainte - anxiété - hantise


Lire le MDJ angoisse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 12, 14:05 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni bioblitz (anglais) : journée d'identification des êtres vivants d'un lieu donné.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 12, 14:33 Répondre en citant ce message   

Tu amènes sur un plateau un mot que j'avais en préparation.


- The online bank is planning a new ad blitz that paints it as a friendly alternative to bigger banks.
= La banque en ligne prévoit une intense campagne publicitaire qui la présentera comme une alternative humaine aux grosses banques.

[ The Wall Street Journal - 04.09.2012 ]


Royaume-Uni blitz
- attaque éclair - bombardement
- the Blitz : l'attaque de l'aviation nazie contre le Royaume-Uni (1940-41)

to blitz
- bombarder
- s'attaquer à

blitzed : bourré

blitzkrieg
- guerre éclair
- FIG attaque éclair
an advertising blitzkrieg : une intense campagne publicitaire


blitz [ etymonline ]
= de l'allemand der Blitz : éclair - foudre
- (1940) abréviation de l'allemand der blitzkrieg


Lire le MDJ blitz.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 12, 17:37 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
L'allemand familier utilise aussi nix (est-ce la bonne orthographe ?) pour nichts.
Il peut aussi bien venir de l'allemand que du néerlandais.

Il faudrait arriver à établir si le niks néerlandais est lui-même un héritage propre ou bien un import des dialectes saxons du nord-est. A priori, le /k/ a disparu des versions francisques, y compris en Allemagne. La langue normée a bien préféré niets, plus conforme à la lignée bas-francisque. Mais bon, tout est possible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:06 Répondre en citant ce message   

- Santonio’s season is likely kaput.
= La saison de Santonio Holmes (= joueur de football américain) est probalement fichue/terminée.

[ The NY Post - 03.10.2012 ]


Royaume-Uni kaput
- bousillé - fichu - foutu - naze

de l'allemand kaputt
- cassé - crevé - détraqué - fichu - pété


Lire le MDJ caput (latin).
Rejsl a écrit:
Ca s'écrit ainsi aujourd'hui: kaputt.

Sinon, il n'est pas très difficile de connaître l'origine du mot, vu qu'il est entré tardivement dans la langue allemande. 17 ème siècle, guerre de Trente Ans. À ce moment là, apparaît en langue allemande la locution capot machen, puis caput machen au sens de tuer, détruire, directement calquée du faire quelqu'un capot.

Ici, dans un dictionnaire de 1782.

Chez Grimm, on ne le trouve que sous cette entrée, encore proche du terme français, caput.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 11:38 Répondre en citant ce message   

- The Knick uberfan
= Le super-fan des NY Knicks (NYP 27.11.2012)

- The city’s tallest residential building, a haven to the uber-rich
= L'immeuble résidentiel le plus haut de NYC, un refuge pour les méga-riches (NYP 30.10.2012)

- After an uber-strict childhood and an arranged marriage at 17
= Après une enfance hyper-stricte et un mariage arrangé à 17 ans (NYP 07.02.2012)

- Obama then heads to an uber-exclusive fund-raising dinner at Gotham Hall
= Obama se rend ensuite à un dîner ultra-exclusif pour recueillir des fonds (NYP 29.11.2011)


USA uber
- (superlatif) super-
- variantes : méga- / hyper- / ultra-


de l'allemand Allemand über : au-dessus de - outre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 17:13 Répondre en citant ce message   

J'y sens surtout une influence de Übermensch (surhomme).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 17:39 Répondre en citant ce message   

Indirectement oui, mais l'influence directe semble être moins Nietzsche que les bandes dessinées et les jeux. Selon Wiki "über", l'usage relativement récent de "über" en anglais s'explique ainsi :
Citation:
One of the first popular modern uses of the word as a synonym in English for super was a Saturday Night Live TV sketch in 1979. The sketch, What if?, pondered the notion of what if the comic book hero Superman had landed in Nazi Germany when he first came from Krypton. Rather than being called Superman, he took the name of Überman.[3] The term was also used in an episode of Friends (season 1, episode 5, "The One with the East German Laundry Detergent"), when Ross tries to impress Rachel by showing her that he uses a German laundry detergent called "Überweiss". In the Philippines, a reality show franchise called Pinoy Big Brother has a segment show called Über that features extra scenes and discussions about the housemates and provides edited and comical footage. In the 2002 animated movie "Ice Age" Manfred the mammoth refers to Diego the sabre tooth cat as uber-tracker as they hunt the lone parent of the human baby that the trio has adopted. Quote: "Hey, über-tracker. Up front where I can see you."
During the 2000s, über also became known as a synonym for super due to games and gamers using the word; for example, in the game SSX Tricky, a tricky move is also known as an über-trick.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Isleifson



Inscrit le: 01 Nov 2012
Messages: 78
Lieu: Munnerëf

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 20:06 Répondre en citant ce message   

Meister dans le sens de Handwerksmeister,maître-artisan.Celui qui a réussi la Meisterprüfung,qui à réalisé un chef-d'oeuvre ,le Meisterstück.

-are you a Meister?-m'a demandé un artisan américain lors d'un stage au Vermont.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 23:39 Répondre en citant ce message   

angl. kindergarten : 1852 maternelle, lit. "jardin d'enfants"

Le terme allemand d'origine a été créé par l'éducateur allemand Friedrich Fröbel (1782-1852).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008