Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 19:01 |
|
|
Marqueterie (de menuiserie ou de marbre).
(Cf. it. tarsia, intarsia, intarsiare)
Le DRAE rattache taracea à l’arabe tarsi, incrustation, et je croyais honnêtement que (esp.) taracea et (it.) tarsia avaient la même origine, mais si l’on croit etimo.it, le mot italien viendrait du grec τάρσος, claie, et Wikipedia, du latin interserĕre, entremêler.
J’ai pensé à la possibilité que l´étymon arabe soit un emprunt au grec, mais je n’ai pas les dictionnaires appropriés et je ne suis pas capable de trouver des indices de cette hypothèse.
Voici quelques beaux travaux de taracea :
Et encore:
Et la question à un million :
Taracea (tarsia, intarsia, intarsiare) et tarabiscoté, n'auraient-ils pas quelque chose en commun ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 21:05 |
|
|
Je ne peux pas répondre à ta dernière question mais je crois pouvoir affirmer que ni le grec ni le latin ne sont concernés par ton mot du jour, qu'il s'agisse de l'espagnol ou de l'italien. C'est le DRAE qui a raison contre etimo.it et Wikipedia : l'étymon de l'un comme de l'autre est l'arabe ترصيع [tarṣīʿ], "action d'incruster, de sertir". Racine arabe triconsonantique رصع [rṣʿ] régulière. Le t initial est un préfixe. Aucun rapport ni avec le grec tarsos ni avec le latin interserere.
En fait, je peux aussi répondre à ta dernière question : probablement aucun rapport avec tarabiscoté non plus.
J'ai gagné un million de quoi ? De las antiguas pesetas ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 8:06 |
|
|
Tu as gagné... ¡un millón de gracias ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 10:15 |
|
|
Le dictionnaire italien que tu as cité est ancien.
Dans le Treccani :
tarsìa (raro tàrsia) s. f. [dall’arabo tarṣī῾, propr. «incrostazione»]
En italien, marqueterie se traduit plutôt par : intarsio, du verbe intarsiare (marqueter), de la même origine.
(en français, le terme vient de marquer : parsemer de marques) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 11:09 |
|
|
Ramon a écrit: | mais si l’on croit etimo.it, |
Il vaut mieux, Ramon, éviter de croire etimo.it : c'est une source ancienne qui n'a pas été mise à jour.
L'encyclopédie en ligne Treccani, par contre, est fiable. La version papier que je connais, La Piccola Treccani, est en 12 volumes (édition 1995). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 19:07 |
|
|
Merci pour vos conseils. J’oublie etimo.it. Désormais sera Treccani la source de confiance… |
|
|
|
|
|