Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 12:38 Répondre en citant ce message   

Oui, j'ai effectivement écrit : français méridional (voir plus haut).
Curieusement , si le Tlfi n'avait pas attesté la première , je ne l'aurais pas donnée car elle ne m'est pas familière en français ...
Les deux autres en revanche sont tout à fait usuelles dans ma région, particulièrement le fait d'être esquiché comme les anchois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 18:58 Répondre en citant ce message   

Occitanie la sardine est également à l'honneur dans cette langue. Trois termes, sardino , terme général, sardo qui désigne une sardine salée et arencado qui, par ellipse ( sardo arencado) désigne une sardine ou un hareng saur. ( cf. arencar en occitan et en espagnol: encaquer)


* maigre coume uno sardo: maigre comme une sardine salée= maigre comme un clou.

* enligna coume uno sardo cuecho: recroquevillé comme une sardine cuite.

* mut coume uno sardo : muet comme une sardine = muet comme une carpe.

* se coume uno arencado = sec comme un hareng saur = être maigre, sec.

* estre sardo = être éconduit...

* uno (es)quicho-sardo ( écrase-sardine) = un ladre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 10 Sep 12, 0:01 Répondre en citant ce message   

Allemand Eine Ochsentour machen

Citation:
Umweltministerin Höfken auf Ochsentour in St. Martin
2011 = La ministre de l'environnement Mme Höfken entame son lent périple à Saint-Martin.

L'expression désigne une entreprise longue, lente et pénible à l'image des boeufs qui avancent lentement, à pas pesants. On l'emploie pour désigner une ascension politique lente, une progression de carrière à l'ancienneté , sans brûler aucune étape. Pour une campagne électorale, lorsqu'un candidat s'engage dans un tour du pays, s'arrêtant partout où il le peut...

Der Ochse: le boeuf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Sep 12, 13:44 Répondre en citant ce message   

- Ad alcuni potrebbe sembrare una questione di lana caprina ma il dibattito sul linguaggio appassiona.
= Certains pensent peut-être qu'il s'agit de questions oiseuses mais le débat sur la sémantique passionne.

[ Il Corriere della Sera - 28.08.2012 ]


Italien fare questioni di lana caprina (= laine de chèvre)
- traiter de questions oiseuses
- discuter sur la pointe d'une aiguille
- discuter du sexe des anges
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Sep 12, 9:52 Répondre en citant ce message   

- Lewinsky also will recount how Clinton referred to wife Hillary as a “cold fish” and “laughed” about their “non-existent sex life.”
= Monica Lewinsky va également raconter comment Bill Clinton parlait d'Hillary comme d'une pisse-froid et blaguait à propos de leur vie sexuelle inexistante.

[ The NY Post - 20.09.2012 ]


Royaume-Uni cold fish (= poisson froid)
- pisse-froid (personne ne manifestant aucune émotion)
- (ici) cul gelé (peu ou pas porté sur le sexe)
- un glaçon (dans la vie ou question sexe)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 12:43 Répondre en citant ce message   

- A friend of Eggler’s innocently let the cat out of the bag by publicly identifying him as ...
= Un des amis d'Eggler a en toute innocence vendu la mèche en l'identifiant publiquement comme ...

[ The NY Post - 24.09.2012 ]


Royaume-Uni to let the cat out of the bag
(= laisser le chat hors du sac)
- vendre la mèche
- cracher le morceau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 10:38 Répondre en citant ce message   

Français français méridional :" cet enfant, c'est une arapède "

Désigne une personne collante qui s'accroche aux basques de quelqu'un ou aux jupons de sa mère.

L'arapède de l'occitan arapedo est un mollusque qui vit accroché aux rochers des côtes.

Il existe aussi : s'accrocher à quelque chose comme l'arapède à son rocher.

Remarque: Le Tlfi note le terme comme substantif masculin. En Provence, bien souvent, il est employé au féminin, par calque de l'occitan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 17:45 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Encore les mouches:

Esp.: En boca cerrada no entran moscas: (Litt.) Dans bouche fermée, les mouches n'y entrent pas

Parfois il vaut mieux se taire

L’expression ci-dessus est de prévention. On a encore le temps de se taire et éviter une situation indésirable.

Par contre, quand l’indiscrétion a été irrémédiablement commise, on dit :

Espagnol
Por la boca muere el pez
C’est par la bouche que le poisson meurt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 17:58 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Fer el negoci d’en Robert, el de les cabres
Faire l’affaire de Robert des chèvres

Faire une mauvaise affaire.

On dit que ce Robert donnait deux chèvres blanches pour une noire, ou vice versa
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 20:17 Répondre en citant ce message   

Occitanie cabreto Français jouer de la cabrette : jouer d'un instrument régional, sorte de musette en Auvergne, dont le réservoir d'air est en peau de chèvre.

L'artiste, lui, c'est le cabretaïre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 10:42 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Uni-Situation: Die Katze beißt sich in den Schwanz
der Standard 11.10.2012

= La situation dans les universités: c'est le serpent qui se mord la queue.

La même image ( ou presque) est reprise en allemand pour évoquer un paradoxe, une situation sans issue. Pourtant, l'animal de référence est ici le chat.

Die Katze beißt sich in den Schwanz = le chat se mord la queue.

Il existe aussi la variante avec le chien: der Hund beißt sich in den Schwanz . Même signification.

die Katze : le chat; der Hund = le chien; der Schwanz = la queue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6526
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 15 Oct 12, 23:49 Répondre en citant ce message   

prendre la mouche : (fam.) se fâcher brusquement et mal à propos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 12, 9:27 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Perdre bous i esquelles
Textuellement : perdre les bœufs et les sonnailles

Tout perdre, se ruiner (après avoir investi dans une mauvaise affaire les gains d’une bonne affaire précédente).

Esquella < gotique skilla, cloche (cf. all. Schelle, sonnette, schellen, sonner)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Oct 12, 17:11 Répondre en citant ce message   

- President Obama and Mitt Romney circled around each other like tomcats in an alley.
= Obama et Romney se sont tournés autour (= lors du 2ème débat) comme des chats/matous dans une allée (= prêts à se sauter dessus).

[ The NY Times - 17.10.2012 ]


Royaume-Uni tomcat
- matou (chat non castré)

to tomcat
- coucher à droite et à gauche (avec plusieurs partenaires)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 11:18 Répondre en citant ce message   

- Failure in Libya! Republican pols beef up criticism on Obama's handling of U.S. consulate attack in Benghazi.
= Echec/Fiasco en Libye ! Les Républicains musclent leurs critiques envers la façon dont Obama a géré l'attaque du Consulat américain de Benghazi.

[ The NY Daily News - 20.10.2012 ]

Royaume-Uni to beef up
- étoffer - renforcer - fortifier

de beef : boeuf

origine : argot universitaire (etymonline)



Royaume-Uni beefy
- musclé - costaud - baraqué

a beefy bouncer : un videur baraqué
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 10 sur 21









phpBB (c) 2001-2008