Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 12:38 |
|
|
Oui, j'ai effectivement écrit : français méridional (voir plus haut).
Curieusement , si le Tlfi n'avait pas attesté la première , je ne l'aurais pas donnée car elle ne m'est pas familière en français ...
Les deux autres en revanche sont tout à fait usuelles dans ma région, particulièrement le fait d'être esquiché comme les anchois. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 18:58 |
|
|
la sardine est également à l'honneur dans cette langue. Trois termes, sardino , terme général, sardo qui désigne une sardine salée et arencado qui, par ellipse ( sardo arencado) désigne une sardine ou un hareng saur. ( cf. arencar en occitan et en espagnol: encaquer)
* maigre coume uno sardo: maigre comme une sardine salée= maigre comme un clou.
* enligna coume uno sardo cuecho: recroquevillé comme une sardine cuite.
* mut coume uno sardo : muet comme une sardine = muet comme une carpe.
* se coume uno arencado = sec comme un hareng saur = être maigre, sec.
* estre sardo = être éconduit...
* uno (es)quicho-sardo ( écrase-sardine) = un ladre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 0:01 |
|
|
Eine Ochsentour machen
Citation: | Umweltministerin Höfken auf Ochsentour in St. Martin | 2011 = La ministre de l'environnement Mme Höfken entame son lent périple à Saint-Martin.
L'expression désigne une entreprise longue, lente et pénible à l'image des boeufs qui avancent lentement, à pas pesants. On l'emploie pour désigner une ascension politique lente, une progression de carrière à l'ancienneté , sans brûler aucune étape. Pour une campagne électorale, lorsqu'un candidat s'engage dans un tour du pays, s'arrêtant partout où il le peut...
Der Ochse: le boeuf. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Sep 12, 13:44 |
|
|
- Ad alcuni potrebbe sembrare una questione di lana caprina ma il dibattito sul linguaggio appassiona.
= Certains pensent peut-être qu'il s'agit de questions oiseuses mais le débat sur la sémantique passionne.
[ Il Corriere della Sera - 28.08.2012 ]
fare questioni di lana caprina (= laine de chèvre)
- traiter de questions oiseuses
- discuter sur la pointe d'une aiguille
- discuter du sexe des anges |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Sep 12, 9:52 |
|
|
- Lewinsky also will recount how Clinton referred to wife Hillary as a “cold fish” and “laughed” about their “non-existent sex life.”
= Monica Lewinsky va également raconter comment Bill Clinton parlait d'Hillary comme d'une pisse-froid et blaguait à propos de leur vie sexuelle inexistante.
[ The NY Post - 20.09.2012 ]
cold fish (= poisson froid)
- pisse-froid (personne ne manifestant aucune émotion)
- (ici) cul gelé (peu ou pas porté sur le sexe)
- un glaçon (dans la vie ou question sexe) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 12:43 |
|
|
- A friend of Eggler’s innocently let the cat out of the bag by publicly identifying him as ...
= Un des amis d'Eggler a en toute innocence vendu la mèche en l'identifiant publiquement comme ...
[ The NY Post - 24.09.2012 ]
to let the cat out of the bag
(= laisser le chat hors du sac)
- vendre la mèche
- cracher le morceau |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 10:38 |
|
|
français méridional :" cet enfant, c'est une arapède "
Désigne une personne collante qui s'accroche aux basques de quelqu'un ou aux jupons de sa mère.
L'arapède de l'occitan arapedo est un mollusque qui vit accroché aux rochers des côtes.
Il existe aussi : s'accrocher à quelque chose comme l'arapède à son rocher.
Remarque: Le Tlfi note le terme comme substantif masculin. En Provence, bien souvent, il est employé au féminin, par calque de l'occitan. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 17:45 |
|
|
ramon a écrit: | Encore les mouches:
Esp.: En boca cerrada no entran moscas: (Litt.) Dans bouche fermée, les mouches n'y entrent pas
Parfois il vaut mieux se taire |
L’expression ci-dessus est de prévention. On a encore le temps de se taire et éviter une situation indésirable.
Par contre, quand l’indiscrétion a été irrémédiablement commise, on dit :
Por la boca muere el pez
C’est par la bouche que le poisson meurt. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 17:58 |
|
|
Fer el negoci d’en Robert, el de les cabres
Faire l’affaire de Robert des chèvres
Faire une mauvaise affaire.
On dit que ce Robert donnait deux chèvres blanches pour une noire, ou vice versa |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 20:17 |
|
|
cabreto jouer de la cabrette : jouer d'un instrument régional, sorte de musette en Auvergne, dont le réservoir d'air est en peau de chèvre.
L'artiste, lui, c'est le cabretaïre |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 10:42 |
|
|
Citation: | Uni-Situation: Die Katze beißt sich in den Schwanz | der Standard 11.10.2012
= La situation dans les universités: c'est le serpent qui se mord la queue.
La même image ( ou presque) est reprise en allemand pour évoquer un paradoxe, une situation sans issue. Pourtant, l'animal de référence est ici le chat.
Die Katze beißt sich in den Schwanz = le chat se mord la queue.
Il existe aussi la variante avec le chien: der Hund beißt sich in den Schwanz . Même signification.
die Katze : le chat; der Hund = le chien; der Schwanz = la queue. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 Oct 12, 23:49 |
|
|
prendre la mouche : (fam.) se fâcher brusquement et mal à propos. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 9:27 |
|
|
Perdre bous i esquelles
Textuellement : perdre les bœufs et les sonnailles
Tout perdre, se ruiner (après avoir investi dans une mauvaise affaire les gains d’une bonne affaire précédente).
Esquella < gotique skilla, cloche (cf. all. Schelle, sonnette, schellen, sonner) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Oct 12, 17:11 |
|
|
- President Obama and Mitt Romney circled around each other like tomcats in an alley.
= Obama et Romney se sont tournés autour (= lors du 2ème débat) comme des chats/matous dans une allée (= prêts à se sauter dessus).
[ The NY Times - 17.10.2012 ]
tomcat
- matou (chat non castré)
to tomcat
- coucher à droite et à gauche (avec plusieurs partenaires) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 11:18 |
|
|
- Failure in Libya! Republican pols beef up criticism on Obama's handling of U.S. consulate attack in Benghazi.
= Echec/Fiasco en Libye ! Les Républicains musclent leurs critiques envers la façon dont Obama a géré l'attaque du Consulat américain de Benghazi.
[ The NY Daily News - 20.10.2012 ]
to beef up
- étoffer - renforcer - fortifier
de beef : boeuf
origine : argot universitaire (etymonline)
beefy
- musclé - costaud - baraqué
a beefy bouncer : un videur baraqué |
|
|
|
|
|