Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 4:04 |
|
|
Il y avait beaucoup de voyeurs.
Cette Anglaise voulait parler des nombreux spectateurs à ce concert.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 15 Aug 07, 14:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 8:17 |
|
|
Quand j'étais étudiant une condisciple américaine nous a avoué "j'ai fait mon exposé la jambe en l'air"...elle voulait dire au pied levé! |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Wednesday 15 Aug 07, 12:51 |
|
|
Une amie anglaise dit toujours avec son fort accent, en parlant de rencontre avec les uns ou les autres :
"Well, nous n'avions pas les atomes accrochés". |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Wednesday 15 Aug 07, 22:00 |
|
|
Deux histoires vraies (du moins présentées comme telles, tirées de la Foire aux Cancre) :
Lors d'une conférence internationale, on demande s'il y a quelqu'un qui maîtrise parfaitement le français, pour traduire. Dans l'assemblée, un homme se lève en s'écriant : "Je !".
Un jour, un jeune Français en admiration devant une jeune Anglaise qui avait la particularité d'être très maigre lui déclare : "You have a beautiful corpse !"
( corpse signifie cadavre ) |
|
|
|
|
sherpa
Inscrit le: 13 Jul 2007 Messages: 4 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 6:51 |
|
|
Un aide cuisinier francophone essaie maladroitement de s'exprimer en anglais à un compagnon de travail dont c'est la langue maternelle: "I am raping the cheese", qu'il dit avec assurance...
Il aurait bien sûr dû utiliser le verbe to grate pour éviter tout malentendu. |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 22:58 |
|
|
J'ai un ami qui est membre d'une association anglo-française de la randonnée - on se réunit une fois par an ou en France ou en Angleterre pour faire des balades à la campagne, en faisant des étapes dans des auberges.
Un matin ils ont dû retarder leur départ parce qu'un des Français ne s'était pas réveillé á temps. Enfin descendu, ce monsieur, qui est fier de sa maîtrise de l'idiome anglais, s'est excusé en disant "I'm sorry that I'm late, I've been having forty winks" (j'ai fait un petit somme), et puis s'est étonné quand tous les Anglais on ri aux larmes.
Malheureusement, il avait prononcé le -in- de "winks" comme on prononce le -in de "vin rouge".
Sans être trop explicite, je dirai que "forty wanks" vous laisseraient épuisé plutôt que rafraîchi. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 1:28 |
|
|
Si dans un pays anglo-saxon, on vous parle de "preservatives in food", ne croyez pas que votre repas aura un goût prononcé de latex mais la nourriture à ingurgiter ne sera pas biologique. Le mot preservatives correspond à agents de conservation (les E-quelque chose).
A propos de conservation, j'ai en mémoire le lapsus linguae qu'a fait ma sœur sûrement irritée par son petit frère (c.à.d. moi). Nous étions en train de déjeuner, quand soûlée par mes paroles, elle s'exclama: "Tais toi et bois ton lait de longue... conversation (sic)!" Eh oui! La langue française n'est pas facile et ce n'est pas pour rien qu'on abrège par UHT. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 12:04 |
|
|
A propos de confusion, volontaire ou non, sur le mot anglais wank :
J'ai passé mon année de maîtrise à Canterbury (U.K.) et sur le campus, il y avait un Banking Hall, qui regroupait les guichets des principales banques. Une nuit en fin d'année, des potaches ont décroché le B et l'ont remplacé par un W, ce qui donnait : Salle de Masturbation.
Soyons explicites, BlindPew ! |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 0:20 |
|
|
José, moi aussi j'ai obtenu ma licence à Canterbury. Peut-être nous avons eu les mêmes profs. "It's a small world", comme on dit chez nous.
[ Je te contacte par MP. José ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 12:19 |
|
|
Lu dans LyonPlus ce matin :
Citation: | «RODEZ» OU «RHODES»?
Suite à une erreur d’orthographe lors de l’achat de leurs billets d’avion sur Internet, trois touristes norvégiens ont débarqué à Rodez, en Aveyron, alors qu’ils souhaitaient passer des vacances sur les plages de l’île de Rhodes, en
Grèce, a-t-on appris hier. Ils auraient confondu l’orthographe des deux destinations au moment de leur réservation. Selon l’aéroport de Rodez-Marcillac, plus d’une dizaine de touristes connaissent la même mésaventure chaque année. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 19:12 |
|
|
Lu dans un roman : a slender man with the mien of a sage, un homme élancé à la mine d'un sage.
Je ne connaissais pas ce mot mien, homophone de mean et non du mien français. En fait, il est probablement parent de mean, par l'intermédiaire de demean, mais il a été influencé par le français mine, tant pour le sens que la prononciation. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 05 Nov 12, 2:00 |
|
|
Voir stoned et unstoned ici. |
|
|
|
|
|