Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 May 09, 14:43 |
|
|
to wade : "marcher dans l'eau où il y a pied"
waders : cuissardes étanches qui montent jusqu'à la taille ou la poitrine, pour la pêche, par exemple
wader, wading bird : (ornith.) échassier |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 13:41 |
|
|
Depuis ma dernière participation, j'ai collecté de très nombreux verbes anglais traduits en plusieurs mots en français. Je noterai dans ce fil les plus intéressants.
En voici déjà un trouvé ce jour :
to crew (for sbdy) : être (l') équipier (de qqn)
Lire le MDJ crew. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 13:45 |
|
|
On dit aussi faire équipe (avec qqn.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Feb 12, 19:46 |
|
|
- the father steadfastly refused to institutionalize his mentally disabled son
= le père a toujours refusé de placer son fils handicapé mental dans une institution
The NY Post - 27.02.2012
to institutionalize
- institutionnaliser - donner un caractère officiel à (comme en fr.)
- placer dans une institution |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 3:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | On dit aussi faire équipe (avec qqn.) |
angl. to team up [with] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 3:57 |
|
|
angl. upwelling : (océanogr.) remontée d'eau, courant marin ascendant |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 10:27 |
|
|
Ce Fil traite...des verbes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 10:49 |
|
|
Le gérondif anglais, c'est la forme nominale du verbe... Ne soyons pas trop rigoristes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 11:08 |
|
|
Il ne s'agit pas vraiment d'être rigoriste mais il y a des tonnes de verbes de ce type, je les relève par dizaines dans mes lectures. Il faut donc limiter.
Je n'ai pas trouvé to upwell dans le dictionnaire (Robert & Collins, Wordreference). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 13:29 |
|
|
- thousands of students are jockeying to get admitted into three new schools
= des milliers d'étudiants rivalisent pour être admis dans 3 nouvelles écoles
The NY Post - 13.03.2012
to jockey :
- lutter pour la première place
- FIG jouer des coudes
to footsie : faire du pied à qqn |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 18:37 |
|
|
Jacques a écrit: | to wade : "marcher dans l'eau où il y a pied" |
Pour to wade, nous avons patauger, et même barboter en français, non? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 9:53 |
|
|
C'est aussi mon avis.
On peut cependant préciser qu'en tant que verbe transitif, to wade se traduira par :
- to wade : passer/traverser à gué |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Nov 12, 14:48 |
|
|
to sandbag (= sandbag : sac de sable)
- renforcer (qqch : une position militaire) avec des sacs de sable (contre les tirs ennemis)
- assommer |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 13:27 |
|
|
to thud
- faire un bruit sourd
- rendre un son mat
thud : bruit sourd - son mat
to dice
- jouer aux dés
- coupés (des légumes) en dés ou en cubes
dice : dé(s) (pluriel utilisé de fait comme un singulier)
- He was disbarred from practicing law.
= Il a été rayé du tableau de l'ordre des avocats et interdit d'exercer.
[ The NY Post - 06.02.2013 ]
to disbar : rayer du tableau de l'ordre des avocats |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 15:26 |
|
|
José a écrit: | C'est aussi mon avis.
On peut cependant préciser qu'en tant que verbe transitif, to wade se traduira par :
- to wade : passer/traverser à gué |
En français existe le verbe guéer qui il me semble correspond bien au sens de to wade. |
|
|
|
|
|