Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 10 Nov 05, 23:42 |
|
|
jacques a écrit: | Autre mot, a` mon avis influencé par l'anglais
contrôler . Ce mot prend de plus en plus le sens de décider, commander.
fr. contrôler= verifier (cf. contrôleur du métro)
angl: to control = commander, avoir du pouvoir sur ...,
Le fr. tour de contrôle est une traduction directe de l'angl. control tower.D'ailleurs, la tour de contrôle est vraiment le centre de commande d'un aéroport. Sa fonction n'est pas de seulement verifier, c'est vraiment de décider, de donner les ordres de décollage etc. |
On emploie le plus souvent et ad nauseam contrôler dans le sens de maîtriser (une situation, etc.). Dommage. Il y a longtemps que je n'ai plus entendu le mot maîtriser, même par des personnes d'une certaine culture...
contrôler est aussi utilisé dans le sens de régulariser (les naissances).
contrôler (faire un contrôle) se dit to check. Verra-t-on un jour "checker" ? (Il est en tous cas utilisé au Québec) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 7:21 |
|
|
En Suisse, le mot ingénieur ne jouit d'aucune protection, pas plus que celui d'architecte. C'est la raison pour laquelle on doit ajouter diplômé si la personne a passé les examens de diplôme, et EPF (École Polytechnique Fédérale) pour les ingénieurs polytechniciens.
On obtient donc Ingénieur Diplômé EPF
De plus, le terme a fait l'objet d'une grande inflation, car le même diplôme était galvaudé dans certains autres pays. On ne pouvait donc décemment continuer a nommer technicien des personnes qui disposaient de compétences supérieures à des ingénieurs d'autres pays.
Pour compliquer le tout, les entreprises mélangent sciemment les diplômes et les fonctions (ça coûte moins cher de donner un titre ronflant à qqn que de le payer). C'est ainsi qu'un ingénieur de xxx peut très bien n'être ni xxx, ni ingénieur.
Finalement, c'est avec manager qu'on touche le fond: ça ne veut strictement rien dire que "personne à qui on a donné le titre de manager".
Autrement dit: Employé, ouvrier, manoeuvre. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 7:54 |
|
|
A mon avis, le pire c'est quand on prononce management à la française ou manager (managé).
On peut toujours se consoler en se disant que 70% de l'anglais est fait de mot d'origine "française" |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 11:19 |
|
|
En anglais américain "baby" signifie bébé lorsqu'on parle d'un nourrisson, et chérie, petite amie, nana lorsqu'on parle d'une femme.
Presque toujours on traduit le terme qui s'adresse à une femme (ou à un homme) par "bébé", ce qui prouve une méconnaissance de l'anglais parlé. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 20:01 |
|
|
verbe poster
On voit de plus en plus ce verbe sur internet , non dans le sens d'origine "envoyer, mettre dans la boîte aux lettres, mais dans le sens d'afficher, comme en anglais (cf. un poster=une affiche)
to post «mettre en vue, afficher», de post, subst. «pilier, support», du vieil angl. post issu du lat. postis (v. poteau). |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 20:15 |
|
|
Agenda
dans le sens de "plan" d'une présentation, d'un exposé, d'une conférence.
Découvert lors d'un séminaire, jeudi, dans les transparents ("slides") de "consultants" d'un cabinet d'origine américaine. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 20:39 |
|
|
agenda (angl) = ordre du jour d'une réunion
agenda (fr) = carnet pour inscrire jour par jour ce que l'on doit faire (Larousse)
En francais, le mot agenda a tendance a` être utilisé dans le sens d'"ordre du jour".
Dernière édition par Jacques le Friday 11 Nov 05, 21:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 21:01 |
|
|
Merci Jacques, c'est exactement ce que je voulais dire.
Utilisation nouvelle en pseudo-français, d'agenda au sens d'ordre du jour (d'une réunion, conférence, présentation ...) au lieu de "carnet pour tenir son calendrier". |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 21:56 |
|
|
Pour vous mettre d'accord, je vous rappelle que agenda est un mot latin, un neutre pluriel qui signifie : choses devant être faites.
Ce qui ne va pas mal du tout à un ordre du jour, lequel est la liste rerum agendarum !
Ce retour aux sources n'en est pas moins une dérive par rapport à l'usage françaisde même que les dates, du latin data, ce qui a été donné. D'où la date de la lettre en français, et les données informatiques en anglais. Les deux sens coexistent dans la représentation qui est donnée, à une certaine date : « Quelle est la date de votre prochaine date ? », ça fait tout de même bizarre.
Quant à l'ingénieur du son, il se trouve que dans les années 30, aux débuts du parlant, c'était vraiment un ingénieur ! Le mot est resté, à d'autant plus forte raison qu'il est flatteur, et je me demande si l'anglais engineer y est pour quoi que ce soit.
Merci à Jacques, qui m'a fait comprendre pourquoi ces petits pense-bête collants et destinés à rester collés se nomment post-it ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 22:22 |
|
|
administration (fr.) service(s) public(s)
administration (angl) mandat (presidentiel ), gouvernement.
On lit tous les jours en fr. , "l'administration Bush, au lieu de "la presidence de .... "
Fréquences d'usage dans les textes francais avec google.fr
"administration Bush" (500.000 résultats).
"gouvernement Chirac" (30.000 resultats)
"administration Chirac" (250 resultats)
"administration Blair" (500 resultats)
Le mot administration prend un nouveau sens, le sens anglais de "gouvernement" au sens large. |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 22:42 |
|
|
Glossophile a écrit: | Pour vous mettre d'accord, je vous rappelle que agenda est un mot latin, un neutre pluriel qui signifie : choses devant être faites. |
Si on raisonne comme ça, on adopte immédiatement tous les mots anglais issus du français ou du latin, et on se retrouvera, comme en anglais, avec énormément de paires de mots pour désigner les mêmes choses, et les traditionnels en seront réduits au statut de synonyme, mot de rechange, remplaçant (comme occasion avec opportunité). Et en complique un peu plus le français, sous prétexte de l'enrichir, comme si c'était déjà pas assez compliqué. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 23:23 |
|
|
Je croyais qu'on ne citait pas...
Mais avant de citer, il faut lire jusqu'au bout. Je continuais : Ce retour aux sources n'en est pas moins une dérive par rapport à l'usage français .
Si dérive n'est pas assez sévère comme condamnation, je n'en ai pas d'autre en stock ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 6:04 |
|
|
matériel (informatique): calque de (computer) hardware ( le mot a été immediatement accepté).
L'angl. hardware ,dans le sens traditionnel, c'est ce qu'on trouve dans une quincaillerie (angl. a hardware store). Personnellement, je regrette beaucoup que l'on ait pas choisi le mot "quincaillerie" ou "clinque" ou "quincaille" ou "ferraille". Le français populaire est une mine d'or pour former de nouveaux mots.
On aurait aussi pu dire "une bafouille" pour un courrier electronique. C'est sympa de recevoir une petite bafouille! |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 9:09 |
|
|
J'ai quitté la Fac depuis longtemps,mais je sais qu'il existe un nouveau diplôme le Master (qui doit être une espèce de Maitrîse). Ce n'est pas vraiment le propos du fil mais encore un mot anglais qu'on préfère à une autre langue. Cela dit, est-ce qu'il n'est pas lui aussi d'origine latine?
Et d'ailleurs comment appelle-t-on un étudiant qui l'a obtenu: un "masterisé"??? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 9:24 |
|
|
Merci Jacques d'avoir cité "administration" qui est un des anglicismes les plus fréquents. Par contre je ne me risquerais pas à traduire e-mail par bafouille à cause de bafouiller, parler d'une façon incohérente. Nous avons courriel qui est une bonne traduction. |
|
|
|
|
|