Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Dec 12, 1:01 |
|
|
Le latin lōcusta ou lūcusta désigne une langouste et une sauterelle.
Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
(Vulgate, Matthieu III, 4)
BJ : Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage.
En ancien français, le terme est devenu locuste, mais aussi laouste, langoute, langouste... pour désigner une sauterelle
Il viveit de languestes et de salvage miel. (manuscrit du XIe siècle, cité par Godefroy)
S. Jan le précurseur qui mangeoit langoustes ou sautereaux (Jean de Montlyard)
L'ancien français locuste a donné l'anglais locust (sauterelle)
à noter aussi :
locust tree : caroubier
locust bean : caroube
Le Robert indique que la locuste désignait autrefois une sauterelle verte, et une crevette (locuste marine)
Aujourd'hui, dans le domaine de la zoologie, il désigne le criquet migrateur (locusta migratoria).
Le français a surtout retenu la langouste .
Le langoustier désigne le bateau qui pêche la langouste et le homard.
Terme plus récent (apparaît début XIXe), la langoustine dans un ouvrage de Latreille
De la même origine latine, l'ancien anglais lopustre, d'où l'anglais lobster (homard)
Le verset biblique en anglais :
John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
(King James)
en espagnol :
Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
En espagnol, langosta désigne aussi bien le crustacé que la sauterelle.
En roumain : lăcustă (sauterelle)
Le terme grec utilisé dans la Bible est : ἀκρίς.
Le mangeur de sauterelles est un acridophage (ἀκριδοφάγος) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Dec 12, 11:37 |
|
|
Et l'équivalent allemand est : Grashüpfer, hüpfen a la même origine que hop, de même pour Gras et grass, bien sûr. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Dec 12, 16:32 |
|
|
Oui, mais on use encore plus souvent du terme Heuschrecke .
das Heu : le foin.
schrecken: ce verbe signifie actuellement effrayer mais c'est une extension de sens , erschrecken: s'effrayer (faire un bond, sursauter de peur). Le sens premier de schrecken , c'est bondir, sauter.
die Heuschrecke: celle qui saute dans le foin; der Grashüpfer : celui qui sautille dans l'herbe. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 04 Dec 12, 20:16 |
|
|
Parmi les fauvettes aquatiques, dans le genre Locustella, la Locustelle tachetée est la plus connue. Elle fréquente les marais et autres prairies humides. Son chant-cri est un cliquètement rapide sur une note, rappelant les stridulations d'insectes comme les courtilières, disons le grillon.
Pour la voir et l'écouter, c'est ici.
On peut l'observer notamment dans les marais de Gaume (sud de la Belgique), mais il faut s'armer de patience. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 05 Dec 12, 12:17 |
|
|
Voici la définition du dictionnaire Oxford pour le locust anglais.
Citation: | Definition of locust
noun
1a large, mainly tropical grasshopper with strong powers of flight. It is usually solitary, but from time to time there is a population explosion and it migrates in vast swarms which cause extensive damage to vegetation.
Several species in the family Acrididae, including the migratory locust (Locusta migratoria)
(also seventeen-year locust) US the periodical cicada.
2 (also locust bean) the large edible pod of some plants of the pea family, in particular the carob bean, which is said to resemble a locust.
3 (also locust tree) a carob tree, false acacia, or similar pod-bearing tree of the pea family.
Origin:
Middle English: via Old French locuste from Latin locusta 'locust, crustacean' |
On retrouve l'insecte et les plantes, pas les crustacés.
Quant à l'origine, etymonline:
Citation: | locust (n.1)
"grasshopper," early 14c., borrowed earlier in Old French form languste (c.1200), from L. locusta "locust, lobster" (see lobster).
In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED] |
Retour à l'envoyeur,locusta latin. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Dec 12, 16:08 |
|
|
Eh bien allons voir ce qu'en disent MM. Ernout et Meillet :
- Les formes romanes supposent aussi *lacusta.
- Le mot a subi toutes sortes de déformations. Le français langouste, l'espagnol et le provençal langosta supposent une forme avec n, déformation populaire d'après longus ? Le vieil anglais lopus, lopestre suppose *lopostra.
- Le rapprochement avec les mots grecs ληκαν [lêkan], "sauter", λαξ [lax], "avec le talon", λακτιζω [laktizô], "je frappe du talon" a été fait souvent et le sens le suggère.
- Le vocalisme n'est pas déterminable ; la forme serait isolée ; sur l'étymologie de pareils mots, on ne peut rien préciser.
- Un emprunt est possible.
Quant à Chantraine, il rapproche effectivement entre eux les mots grecs ci-dessus mais ne fait aucun rapprochement avec locusta. Il fait les mêmes rapprochements que ses éminents prédécesseurs avec des formes baltes, mais avec encore plus de scepticisme.
C'est donc avec la plus grande prudence qu'on consultera la page 278 de l'ouvrage d'Ali Nourai, Etymological Dictionary of Persian. Non prévenus, on pourrait effectivement croire que notre locusta est issu de la racine indoeuropéenne *lek-, "sauter, voler, donner un coup de pied", et qu'il a pour cousins le persan lagad, "coup de pied", l'anglais leg, "jambe", le lézard, l'alligator, et un introuvable grec lagadon, "saut, coup de pied"... |
|
|
|
|
|