Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
locusta (latin) / locust (anglais) / langouste (français) - Le mot du jour - Forum Babel
locusta (latin) / locust (anglais) / langouste (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 12, 1:01 Répondre en citant ce message   

Le latin lōcusta ou lūcusta désigne une langouste et une sauterelle.

Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
(Vulgate, Matthieu III, 4)
BJ : Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage.

En ancien français, le terme est devenu locuste, mais aussi laouste, langoute, langouste... pour désigner une sauterelle

Il viveit de languestes et de salvage miel. (manuscrit du XIe siècle, cité par Godefroy)

S. Jan le précurseur qui mangeoit langoustes ou sautereaux (Jean de Montlyard)


L'ancien français locuste a donné l'anglais locust (sauterelle)

à noter aussi :
locust tree : caroubier
locust bean : caroube

Le Robert indique que la locuste désignait autrefois une sauterelle verte, et une crevette (locuste marine)
Aujourd'hui, dans le domaine de la zoologie, il désigne le criquet migrateur (locusta migratoria).


Le français a surtout retenu la langouste .
Le langoustier désigne le bateau qui pêche la langouste et le homard.
Terme plus récent (apparaît début XIXe), la langoustine dans un ouvrage de Latreille

De la même origine latine, l'ancien anglais lopustre, d'où l'anglais lobster (homard)

Le verset biblique en anglais :
John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
(King James)

en espagnol :
Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.

En espagnol, langosta désigne aussi bien le crustacé que la sauterelle.
En roumain : lăcustă (sauterelle)


Le terme grec utilisé dans la Bible est : ἀκρίς.
Le mangeur de sauterelles est un acridophage (ἀκριδοφάγος)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

Et l'équivalent allemand est : Grashüpfer, hüpfen a la même origine que hop, de même pour Gras et grass, bien sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 12, 16:32 Répondre en citant ce message   

Oui, mais on use encore plus souvent du terme Heuschrecke .

das Heu : le foin.

schrecken: ce verbe signifie actuellement effrayer mais c'est une extension de sens , erschrecken: s'effrayer (faire un bond, sursauter de peur). Le sens premier de schrecken , c'est bondir, sauter.

die Heuschrecke: celle qui saute dans le foin; der Grashüpfer : celui qui sautille dans l'herbe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 12, 20:16 Répondre en citant ce message   

Parmi les fauvettes aquatiques, dans le genre Locustella, la Locustelle tachetée est la plus connue. Elle fréquente les marais et autres prairies humides. Son chant-cri est un cliquètement rapide sur une note, rappelant les stridulations d'insectes comme les courtilières, disons le grillon.
Pour la voir et l'écouter, c'est ici.
On peut l'observer notamment dans les marais de Gaume (sud de la Belgique), mais il faut s'armer de patience.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 05 Dec 12, 12:17 Répondre en citant ce message   

Voici la définition du dictionnaire Oxford pour le locust anglais.

Citation:
Definition of locust
noun
1a large, mainly tropical grasshopper with strong powers of flight. It is usually solitary, but from time to time there is a population explosion and it migrates in vast swarms which cause extensive damage to vegetation.
Several species in the family Acrididae, including the migratory locust (Locusta migratoria)
(also seventeen-year locust) US the periodical cicada.
2 (also locust bean) the large edible pod of some plants of the pea family, in particular the carob bean, which is said to resemble a locust.
3 (also locust tree) a carob tree, false acacia, or similar pod-bearing tree of the pea family.
Origin:

Middle English: via Old French locuste from Latin locusta 'locust, crustacean'


On retrouve l'insecte et les plantes, pas les crustacés.

Quant à l'origine, etymonline:

Citation:
locust (n.1)
"grasshopper," early 14c., borrowed earlier in Old French form languste (c.1200), from L. locusta "locust, lobster" (see lobster).
In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED]


Retour à l'envoyeur,locusta latin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Dec 12, 16:08 Répondre en citant ce message   

Eh bien allons voir ce qu'en disent MM. Ernout et Meillet :

- Les formes romanes supposent aussi *lacusta.

- Le mot a subi toutes sortes de déformations. Le français langouste, l'espagnol et le provençal langosta supposent une forme avec n, déformation populaire d'après longus ? Le vieil anglais lopus, lopestre suppose *lopostra.

- Le rapprochement avec les mots grecs ληκαν [lêkan], "sauter", λαξ [lax], "avec le talon", λακτιζω [laktizô], "je frappe du talon" a été fait souvent et le sens le suggère.

- Le vocalisme n'est pas déterminable ; la forme serait isolée ; sur l'étymologie de pareils mots, on ne peut rien préciser.

- Un emprunt est possible.

Quant à Chantraine, il rapproche effectivement entre eux les mots grecs ci-dessus mais ne fait aucun rapprochement avec locusta. Il fait les mêmes rapprochements que ses éminents prédécesseurs avec des formes baltes, mais avec encore plus de scepticisme.

C'est donc avec la plus grande prudence qu'on consultera la page 278 de l'ouvrage d'Ali Nourai, Etymological Dictionary of Persian. Non prévenus, on pourrait effectivement croire que notre locusta est issu de la racine indoeuropéenne *lek-, "sauter, voler, donner un coup de pied", et qu'il a pour cousins le persan lagad, "coup de pied", l'anglais leg, "jambe", le lézard, l'alligator, et un introuvable grec lagadon, "saut, coup de pied"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008