Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 10:30 |
|
|
Je fais partie d'une communauté chrétienne catholique qu'on nomme les maronites. L'histoire de cette communauté remonte à plusieurs siècles. Les moines maronites s'enfuyèrent de la Syrie pour se réfugier au Liban où la nature géologique leur permet de se cacher. (L'essentiel du territoire libanais est formé de montagnes, neigeuses le plus souvent).
Durant l'occupation ottomane les autorités menait une politique de turcatisation. Elle voulait rendre tout turc! Les Arabes et ces moines maronites n'avait pas le droit d'utiliser la langue arabe. Une question se pose : Comment la langue arabe a-t'elle survécu au Liban??
Les moines maronites et leur amis musulmans arabes ont trouvé une astuce. Le sultan turc avait laissé aux peuple la liberté du culte. Pour remédier à l'anéantissement de la langue arabe on Utilisait La KARSHOUNI, c.à.d une langue arabe mais écrite avec les lettres syriaques. Le syriaque est proche de l'araméen. C'est la langue lithurgique des maronites. Les soldats en voyant les manuscrit ne distinguait que des lettres syriaques. Ils croyaient que c'était des prières et n'osaient rien confisquer! On enseignait alors l'arabe en utilisant d'autre lettres! C'est par cette astuce que la langue arabe continue d'exister au Liban!
Des turcs les Libanais ont hérité la majorité de leur mets ainsi que le café turc qui est l'une de nos boissons préférés. On a aussi hérité le tarbouch turc(sorte de chapeau), des noms propres, ainsi que des suffixes et préfixes que les turcs ajoutaient à notre arabe.
Actuellement l'arabe libanais est un mélange de l'arabe levantin et de turc et de français ainsi que d'anglais. Il n'est pas rare de rencontrer trois parmi ces langues dans une même phrase! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 11:34 |
|
|
Lorsque les Turcs occupaient le Liban et la plupart des pays arabes, c'était avant Kemal Atatürk et sa réforme de la langue.
Donc le turc utilisé par les Ottomans au Liban devait être déjà truffé de mots arabes et persans.
Est-ce que tu pourrais nous donner quelques uns de ces mots turcs qui se seraient maintenus en arabe libanais? |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 11:35 |
|
|
Marhaba,
Est-il vrai que le nom "Frangié", grande famille maronite libanaise, viendrait d'une déformation du mot "français" remontant à l'époque de l'occupation croisée ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 11:58 |
|
|
Plutôt une déformation de "franc" que de "français". |
|
|
|
|
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 12:29 |
|
|
Marhaba est turc (pour saluer)
le préfixe jé exemple dekkan=epicerie dekkanjé=epicier
saboon=savon saboonjé=créateur de savons...
le mot tashakkourat (merci), les nom propres(reffaat, 3ezzat, nafhatt..)
Quant aux franjiés: En arabe pour dire étranger on dit franjé sans doute parce que les premiers étrangers qui viennent à la tête des libanais sont les français. Je pense effectivement que cette famille est nommé ainsi parce qu'elle avait des relations avec les français etc...
A l'époque de la turcatisation on parlait l'ancien turc. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 13:58 |
|
|
Tous les mots que tu cites sont arabes à part le suffixe -ji qui lui est turc. |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 14:42 |
|
|
Mansio n'a pas tort. Et la particule شو (shu), elle vient du turc, non ? |
|
|
|
|
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 10:35 |
|
|
Le Shou je ne pense pas qu\il soit turc mais plutot arabe.
Je ne suis pas pro en étymologie mais ce d'en je suis sur c'est que plusieurs mots paraissent arabes mais sont turcs. Un professionel en matière d'étymologie a fait une conférence à propos du sujet. Dès que j'aurais plus d'infos je vous les communiquerai. A+ |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 10:47 |
|
|
Hachem, on veut bien te croire mais cite quelques uns de ces mots qui ont l'air arabe mais qui sont turcs. Jusqu'à maintenant tu as donné des mots qui ont l'air arabe et qui sont arabes. |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 13:09 |
|
|
Je ne veux rien confirmer ou infirmer, puisque je n'aurai pas le moyen de le prouver par l'intermédiaire d'études sur l'origine de certains mots, faute de dico autour de moi actuellement. Par contre, je n'ai jamais entendu parler de l'origine turque des mots : marhaba, savon, etc.
Par ailleurs, j'ai un ex. de mots dits d'origine turque (utilisés à Alep) :
- assiette : "janak". J'ai toujours entendu dire que c'était d'origine turque..
Je n'ai pas d'autres mots en mémoire actuellement..
En tout cas, je pense qu'il faut y aller doucement dans la recherche de l'origine des mots dans ces régions car il y a eu un mélange culturel assez important pendant des siècles, avec toutes les influences qu'on peut imaginer sur la langue parlée.. ou les parlers, ou je ne sais pas quoi d'autre ! |
|
|
|
|
Edhaw
Inscrit le: 18 Apr 2006 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 13:49 |
|
|
Je suis pas pro en étymologie mais le"Shu" que j'entends chez les syriens et les libanais (si c'est celui auquel que je pense) correspond à mon avis à : wach ou ouach ou chi, usités dans le parler maghrébin, cela aurait son origine dans le vocable chay ou chaï ,chouia (un peu), achia au pluriel , qui signifie chose ou quelque chose, en français on dirait : qu'y a t'il , y a t'il quelque chose? quoi , etc.., je verrai shu dans cette esprit là, ms je n'affirme rien . |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 14:02 |
|
|
Je ne sais point !
Par contre, juste pour l'info : à Alep, on dit : "e'ch" à la place de "shou", et les habitants de Damas, qui eux disent : shou, se moquent un peu des alépins ... (vieille querelle entre les deux villes ! ) |
|
|
|
|
bearnegasconha
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 52 Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 16:10 |
|
|
Frangié ressemble en effet au syriaque Frangoyo (pluriel "frangoyé) qui désigne les Francs et, par extension les français de l'époque, je pense que c'est plausible, les maronites étant non seulement de culture arabe mais également et antérieurement de culture araméenne-syriaque (substrat linguistique). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Dec 12, 9:56 |
|
|
En fait, إفرنجي [ifranǧiy] ou فرنجي [faranǧiy] : “Franc ; européen”, du francique Frankon, “les Francs ”. |
|
|
|
|
|