Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Étymologies franco-anglaises ? - Forum anglais - Forum Babel
Étymologies franco-anglaises ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 23 Feb 08, 12:34 Répondre en citant ce message   

Les beef-eaters, actuels gardiens de la Tour de Londres



ne seraient pas des « mangeurs de bœuf » mais, selon de nombreuses sources françaises, d'anciens buffetiers, domestiques du service royal.

Hélas, si buffetier est bien un mot français, il n'est attesté que depuis 1874 et désigne le tenancier d'un buffet de gare !

Aussi, les Anglais sont d'un autre avis :
Citation:
The truth is that no-one actually knows for sure how the Yeoman Warders came to be known as 'Beefeaters'. It's a nickname and the most plausible reason behind it comes from years gone by when during times of famine in the city of London the Yeoman Warders were given extra rations of meat to ensure that they were loyal to the throne. It would have been a term of derision from the rest of the populace who would refer to the Yeoman Warders as 'Beefeaters' just to annoy them.
[…]
It certainly does not imply attendance at the King's table and the back formation of a non-existent French word "Buffetier" is an absurdity.

La vérité est que nul ne sait vraiment avec certitude comment les Yeoman Warders en vinrent à être connus comme « Beefeaters ». C'est un surnom et la raison la plus plausible en est qu'il viendrait du temps passé quand, aux époques de famine à Londres, les Yeoman Warders auraient reçu des rations supplémentaires de viande afin d'affermir leur loyauté à la Couronne. Ç'aurait été un terme de dérision pour le reste de la population qui aurait désigné les Yeoman Warders comme des « mangeurs de bœuf », juste pour les agacer.
Il est certain que cela n'implique aucun service de la table royale et la formation d'après un inexistant mot français « buffetier » est une absurdité.

Où est la vérité ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 23 Feb 08, 13:04 Répondre en citant ce message   

Une large allée cavalière du londonien Hyde Park porte le nom de Rotten Row :



autrement dit « Allée Pourrie », un curieux nom pour un endroit qui fut très à la mode et où la bonne société venait volontiers faire la volta.

Des sources que j'ai pu consulter, Anglais et Français semblent s'accorder à voir l'origine de ce nom dans une corruption de « Route du Roi ».

J'ai quand même quelques doutes. Cette allée fut créée par William III à la fin du XVIIe siècle, une époque où je me demande bien si on parlait toujours le français à la Cour d'Angleterre …

… et, à voir le tableau ci-dessus, j'ai plus ou moins l'impression qu'à se promener dans cette poussière mêlée de crottin, on devait plus ou moins « pourrir ses fringues » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 23 Feb 08, 16:44 Répondre en citant ce message   

D'où vient donc la citation en anglais ?

Etymonline.com indique aussi que beefeater (1671) était une allusion sarcastique au fait que ces gardes royaux étaient très bien nourris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 23 Feb 08, 17:06 Répondre en citant ce message   

La citation en anglais est extraite de http://www.camelotintl.com/tower_site/warders/warders.html.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 23 Feb 08, 19:28 Répondre en citant ce message   

Et connaissez-vous les kickshaws ?

Non, ce n'est pas un mot-valise formé sur kick et rickshaw pour désigner un PGV (pousse-pousse à grande vitesse, on donne des coups de pied au conducteur pour qu'il aille plus vite), mais, chez Shakespeare (Henry IV part 2, V, 1) c'est quelque chose qui se mange puisqu'on peut le commander au cuisinier William :
Shakespeare a écrit:
Some pigeons, Davy, a couple
of short-legged hens, a joint of mutton, and any
pretty little tiny kickshaws, tell William cook.

Quelques pigeons, Davy, une paire de poules patttes-courtes, un rôti de mouton et quelques gentils petits kickshaws, dites-le au cuisinier William.


Un livre de cuisine de 1896, The Thorough Good Cook donne d'ailleurs la recette des « kickshaws of rabbit » qu'il précise être en France des « Paupetons de lapereau » et qui sont des sortes de flans de chair de lapin (hachée finement, mêlée de sauce blanche, crème et œufs et cuite au bain-marie dans des ramequins).

Mais dans une brochure publiée en 1914, Raphaël Blanchard, membre de l'Académie de Médecine et linguiste amateur, assure qu'on peut en savourer dans les pâtisseries d'Edimbourg …

Bien sûr, il peut s'agir en fait de n'importe quoi puisque ces kickshaws ne sont autres que la transcription anglaise du français « quelque chose » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 24 Feb 08, 12:19 Répondre en citant ce message   



Les celtisants et les amateurs de sablés très riches en beurre (genre galettes de Pont-Aven) connaissent sûrement les shortbreads écossais qui détiennent probablement le record de la gourmandise avec une proportion beurre/farine pouvant atteindre 4/3. En Écosse, ils portent aussi le nom de petticoat tail « queue de jupon », appellation d'autant plus curieuse que, en principe, les « jupons » n'ont pas de « queue » …

Theodora Fitzgibbon, auteur du livre de cuisine Traditional Scottish Cookery, tente une justification :
Citation:
the name petticoat tails has its origin in the shape of the cakes, which is exactly that of the bell-hoop petticoats of our own ancient Court ladies !

le nom petticoat tails a son origine dans la forme des gâteaux qui est exactement celle des jupons en cloche à cerceaux de nos anciennes dames de cour !

Hélas, les secteurs triangulaires en « part de tarte » n'ont pas vraiment la forme des crinolines et, de toute façon, ça n'explique pas la queue …

L'anglais petticoat est un composé transparent d'origine française dont l'histoire est bien connue :
etymonline a écrit:
petticoat : 1412, pety coote, lit. "a small coat," from petty + coat. Originally a padded coat worn by men under armor, applied 1464 to a garment worn by women and young children. By 1593, the typical feminine garment, hence a symbol of female sex or character.
petty : 1393, "small," from O.Fr. petit
coat : c.1300, "outer garment," from O.Fr. cote

Originellement une cotte matelassée portée par les hommes sous l'armure, appliqué en 1464 à un vêtement porté par les femmes et les jeunes enfants. Déjà en 1593, le vêtement féminin typique et donc symbole du sexe ou des personnages féminins.

Mais ce petticoat n'aurait peut-être rien à voir avec le shortbread !

Il est beaucoup plus amusant de partir au XVIe siècle de la gourmandise de Marie Stuart, reine d'Écosse et de France (on parlait français à la cour d'Édimbourg), qui aurait raffolé de ces « petits gautels/gastels » (petits gâteaux) très beurrés. La coupe ne serait pas petticoat tails mais petti coattails, avec un « petit » qui ressort du jupon où, à vrai dire, il n'avait plus rien à faire …

C'est du moins ce que prétendent la plupart des sources écossaises récentes !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 24 Feb 08, 12:46 Répondre en citant ce message   

Une hypothèse supplémentaire intéressante est donnée [url=http://books.google.com/books'id=amAJAAAAQAAJ&pg=PA234&lpg=PA234&dq=pottisear&source=web&ots=O5X-pMztU-&sig=5scVUdG2WsEuHAnc5SPgtkm6_P4#PPA207,M1]ici[/url] dans A Etymological Dictionary of the Scottish Language ...Supplement de John Jamieson (1825) :

Il aurait existé un gâteau nommé « petit-côté », de forme triangulaire et destiné à être trempé dans du vin. Je n'en ai pas trouvé d'autre trace mais il faut reconnaître que les shortbreads s'accommodent fort bien d'être trempés dans un bon malt …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 28 Dec 12, 20:48 Répondre en citant ce message   

angl. butler : 12e c. majordome, maître d'hôtel

< anglo-norm. buteillier (domestique chargé du vin) < anc. fr. boteillier < boteille (bouteille).


En anc. fr., boteilliere, désigne la Vierge Marie, celle qui verse la coupe de merci.


(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008