Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 20:05 |
|
|
yiddish
Les expressions qui vont suivre concernent le terme שלשלת , shalsheles qui se prononce shalshelet en hébreu et s'écrit de même, avec les points- voyelles en plus : שַׁלְשֶׁ֓לֶת .
C'est un signe musical, un signe de cantillation, c'est-à-dire qu'il marque le rythme et la hauteur des voyelles dans la lecture de la Torah, laquelle est en fait psalmodiée.
Ce signe est très rare, il n'apparaît que quatre fois dans la Torah et, par sa rareté, est considéré comme d'autant plus important et précieux. Les mots ainsi accentués se trouvent en début de verset.
Le signe apparaît comme une sorte de chaîne, en forme de zigzag, à la verticale du mot concerné.
שַׁלְשֶׁ֓לֶת : Ici, écrit pour l'exemple sur le mot shalshelet .
En réalité, il correspond à trois pazer ( un autre signe musical, plus court): le shalshelet correspond à une chaîne d'environ trente notes:
On peut écouter ICI . Cliquer ensuite sur MP3 ou wav.
Ligne musicale:
En yiddish, on trouve :
1) אױסגעדררײט װי אַ שלשלת = oysgedreyt vi a shalsheles = entortillé comme un shalsheles : comprendre : être en zigzag.
2) אױסדרײען אַ שלשלת = oysdreyen a shalsheles = tresser un shalsheles à quelqu'un = lui tirer les oreilles ( menace ou réalité)
Avec l'image qu'on ne se contente pas de tirer les dites oreilles, on les tire en les tordant .
Dernière édition par rejsl le Monday 14 Jan 13, 23:44; édité 4 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 20:13 |
|
|
Sauf erreur, ce mot doit signifier "chaîne". Son cognat arabe est سلسلة [silsila]. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 20:29 |
|
|
Oui, c'est le sens premier. Mais ce terme, tel quel, n'est employé que pour désigner ce signe de cantillation.
En hébreu moderne, la chaîne , c'est: שרשרת = sharesherit. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 21:35 |
|
|
Avec toutes les réserves qu'on peut avoir pour ce qu'on lit sur Wiki, l'article apparemment bien documenté sur la cantillation hébraïque assigne une autre origine au mot, qu'il traduit par triplette :
Citation: | Sander et Trenel, Dictionnaire hébreu-français, page 755, du verbe Chilléch signifiant « être triple » dériverait la troisième personne du féminin singulier Chalchélèt « elle est triple ». |
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 22:01 |
|
|
rejsl a écrit: | Oui, c'est le sens premier. Mais ce terme, tel quel, n'est employé que pour désigner ce signe de cantillation.
En hébreu moderne, la chaîne , c'est: שרשרת = sharesherit. |
Même famille sémitique où r = l, et s = sh. En akkadien, shersherratu.
On remarquera en passant que rejsl a utilisé le mot "chaîne" deux fois dans son post initial sur ce sujet...
L'autre interprétation ("triplette") est plus douteuse à cause du redoublement de la liquide, absent des mots de la famille th-l-th, "trois", comme on peut le constater ci-après :
AED a écrit: | thalath : three [Sem th-l-th, EgAr talata, LiAr tlete, Mal tlieta, Akk shalash, Heb shelosha, Syr thlath, JNA ttla, ttillath, Tig salas, Amh sost, Uga thlth, Phoen shlsh] |
Je crains que Sander et Trenel ne se trompent sur ce point précis...
Dernière édition par Papou JC le Monday 14 Jan 13, 22:31; édité 1 fois |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 22:28 |
|
|
embatérienne a écrit: | Avec toutes les réserves qu'on peut avoir pour ce qu'on lit sur Wiki, l'article apparemment bien documenté sur la cantillation hébraïque assigne une autre origine au mot, qu'il traduit par triplette :
Citation: | Sander et Trenel, Dictionnaire hébreu-français, page 755, du verbe Chilléch signifiant « être triple » dériverait la troisième personne du féminin singulier Chalchélèt « elle est triple ». |
|
Pourtant, cela signifie bien chaîne, c'est ainsi que les dictionnaires anglais le traduisent. Mais, surtout, c'est ainsi que c'est aussi compris, y compris en yiddish.
Je suis en train de lire un roman autobiographique en yiddish de Yeḥiel Yeshaia Trunk , Pologne, souvenirs et tableaux , Poyln, zikhoynes un bilder
en yiddish (My Life Within Jewish Life in Poland, en anglais).
À un moment, l'auteur emploie une jolie métaphore, pour parler d'un aïeul qu'il considère comme un joyau dans la lignée familiale : il écrit :
Citation: | די ערשטע רינג פֿון אונדזער שלשלת יהסן | = di ershte ring fun undzer shalsheles yashn
= il était le premier anneau de la chaîne de notre noble lignée.
ici, sans l'ombre d'un doute, cet auteur emploie le mot en yiddish avec le sens d'origine.
Cependant, le nombre trois est proche phonétiquement, en hébreu. Il se dit : Shlosha
Mais je ne suis pas certaine que ce soit la même racine. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 22:32 |
|
|
Moi je suis certain que ce n'est pas la même racine, et je te remercie de confirmer mes doutes sur la "triplette".
Compare :
salsala : make a chain, link up [Sem s-l-s-l, Mal sensiela (chain), Akk shersherratu, Heb shalshelet, Syr shesheletha, Amh senselet, Uga shshrt]
thalath : three [Sem th-l-th, EgAr talata, LiAr tlete, Mal tlieta, Akk shalash, Heb shelosha, Syr thlath, JNA ttla, ttillath, Tig salas, Amh sost, Uga thlth, Phoen shlsh] |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 22:43 |
|
|
Papou JC a écrit: | L'autre interprétation ("triplette") est plus douteuse à cause du redoublement de la liquide, absent des mots de la famille th-l-th, "trois", comme on peut le constater ci-après :
AED a écrit: | thalath : three [Sem th-l-th, EgAr talata, LiAr tlete, Mal tlieta, Akk shalash, Heb shelosha, Syr thlath, JNA ttla, ttillath, Tig salas, Amh sost, Uga thlth, Phoen shlsh] |
Je crains que Sander et Trenel ne se trompent sur ce point précis... |
Je ne comprends pas ta remarque. En arabe, le verbe dérivé II, dont avec redoublement de la liquide, existe bien et signifie précisément "tripler".
Note bien que c'est juste pour comprendre, mais l'origine "chaîne" me va très bien. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 22:48 |
|
|
Le dérivé II, ce n'est pas *thalthala, c'est thallatha. J'aurais dû dire "redoublement de la première syllabe", pour être moins ambigu.
Bien que ne connaissant rien à l'hébreu, je doute donc très fort que chalchélèt signifie « elle est triple »... challechet, peut-être, oui. Mais taratata, une tarte n'est pas un tartare... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
 |
|