Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 12:24 |
|
|
Une expression hongroise avec le mot signifiant 'corps':
Lassabban a testtel! 'Doucement!' (littéralement 'Plus lentement avec le corps!') – appel à ce que le destinataire tempère l'intensité de ses manifestations |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Nov 12, 0:21 |
|
|
yiddish : די באָרד = di bord = la barbe. Diminutif : דאָס בערדל = dos berdl = la barbiche
Du fait d'une prescription religieuse précisée dans la Torah ( Ancien Testament : Levitique 19, 27), les hommes juifs respectèrent longtemps la tradition de porter la barbe et de ne pas se couper les cheveux le long des tempes. Barbe et papillotes ( peyes en yiddish) prirent donc une place importante dans la vie, ce qui se retrouve dans la langue yiddish avec plusieurs termes ou expressions.
Citation: | Lévitique 19, 27 : Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. |
1) pour la barbe Van Dick : komets-berdl, voir ici.
2) פאסן ווי א ציג און א בערדל = pasn vi a tsig un a berdl : aller ensemble comme la chèvre et la barbiche = être bien accordé.
3) שווערן ביי בארד און פיאות = shvern bay bord un peyes = jurer ( promettre) par la barbe et les papillotes = donner sa parole d'honneur.
Une promesse qui était à prendre au sérieux, être parjure revenait à risquer cette précieuse barbe ainsi que les cheveux!
4) שפראצט אים שוין א בערדל = shprotst im shoyn a berdl = il lui pousse déjà la barbichette = laudatif, pour indiquer qu'un garçon est entré en adolescence. Équivalent de : " Ah, il a déjà du poil au menton !"
5) א מעשה מיט א בארד = a mayse mit a bord = une histoire avec une barbe = une vieille histoire, une vieille rengaine
6) א וויץ מיט א בארד = a vits mit a bord = une blague avec une barbe = une blague éculée.
La barbe est devenue objet de sentences et maximes, particulièrement au moment de la Haskala ( Mouvement de pensée inspiré du Mouvement des Lumières), lorsque un courant de pensée moderniste, ouvert au monde, a commencé de remettre en question un mode de vie uniquement basé sur la tradition et les rites.
Le recours à l'humour y est typique et ces expressions s'emploient au figuré dans diverses situations de la vie :
1)וועס גרעסער די בארד, אלץ גרעסער דער גנב = vos greser die bord,alts greser der ganef = plus la barbe est grande, plus grand est le voleur. = ne pas se fier aux airs dévots. S'en méfier. L'habit ne fait pas le moine.
2) א ייד אן א בארד איידער א בארד אן א יידן = beser a yid on bord eyder a bord on yid = mieux vaut un Juif sans barbe qu'une barbe sans Juif. = Un peu le même sens = les apparences ( port de la barbe et des papillotes) ne sont pas la vraie foi, le judaïsme. L'habit ne fait pas le moine.
3) א שיינע בארד און פיאות, אבער ווייניק דיעות = A sheyne bord un peyes, ober veynik deyes = ni la belle barbe ni les papillotes ne font l'érudit. = Idem.
4)פון א בארד האט מען לייז, נישט חכמה = fun a bord hot men loyz, nisht khokhme = la barbe donne des poux pas la sagesse !
5) די ציג האט א בארד און ווערט אלץ נישט גערעכנט פאר א רב = di tsig hot a bord un vet alts nisht gerekhnt far a rov. = la chèvre a une barbe, ce n'est pas pour autant qu'on la prend pour un rabbin.
6)ווען די בארד וואלט געווען אלעס, וואלט די ציג אויך געקענט האלטן א דרשה = ven di bord volt geven ales, volt di tsig oykh gekent haltn a droshe = Si tout était dans la barbe, la chèvre pourrait tenir un sermon !
7) אז די באבע וואלט געהאט א בארד, וואלט די געווען א זיידע = az di bobe volt gehat a bord, volt si geven a zayde = Si la grand-mère avait une barbe, elle serait un grand-père = si ma tante en avait...
8) אז מען עסט חזיר, זאל כאטש רינען איבער דער בארד = az men est khazer, zol khotsh rinen iber der bord = littéralement : si déjà on mange du porc, qu'il vous dégouline au moins le long de la barbe ! = Quitte à commettre un péché, qu'on en retire au moins le plus grand plaisir !
9)אויף א פרעמדער בארד איז גוט זיך צו לערנען שערן = oyf a fremder bord iz gut tsu lernen shneydn = Mieux vaut apprendre à raser sur une autre barbe que la sienne ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 24 Nov 12, 12:06 |
|
|
- His character, J.R. Ewing, was the cowboy-hat-wearing, black-hearted scion of a wealthy Texas oil family.
= Son personnage : l'héritier, au coeur de pierre et au chapeau de cow-boy, d'une riche famille texane du secteur pétrolier.
[ The NY Post - 24.11.2012 ]
black-hearted
- au coeur de pierre
- mauvais / malfaisant
- The sharp-tongued tycoon J.R. Ewing.
= J.R. Ewing, le magnat (du pétrole) caustique.
[ The NY Post - 24.11.2012 ]
sharp-tongued
(= à la langue pointue/aiguë)
- caustique
sharp-eyed
- qui a un oeil de lynx
- à qui rien n'échappe |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 25 Nov 12, 1:56 |
|
|
Photophore a écrit: | Le Rafale […] possède de chaque coté du nez un petit plan orientable destiné à améliorer la maniabilité. On les a surnommés "moustaches" |
Le terme propre est plan canard ou canard. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 10:36 |
|
|
« Une pâtisserie renommée, dans mon voisinage, va perdre sa ruée de midi, sa fidèle clientèle masculine qui consomme plus que l’autre, mais dissimule – pourquoi ? – sa gourmandise sous un air austère et préoccupé. En Basse-Bourgogne, une telle pudeur s’appelle "renier son ventre". Mais le renégat n’en consomme pas moins. »
Colette, Paris, de ma fenêtre, Éditions du Milieu du Monde, Genève, 1944. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 11:00 |
|
|
Mettre la puce à l’oreille : susciter la suspicion, attirer l’attention, induire une interprétation.
C’est aussi le titre d’un ouvrage de Claude Duneton précisément consacré aux expressions françaises :
Claude Duneton, La puce à l’oreille, Le Livre de poche, n° 5516, 1990 [Seconde édition]
Voir Tener la mosca detrás de la oreja. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 06 Dec 12, 18:06 |
|
|
yiddish
1) ס' איז נישט אַװעקצומאַכן מיט דער האַנט = s'iz nisht avektsumakhn mit der hant!
= Ce n'est pas une mauvaise idée! . Littéralement: pas à écarter de la main.
2) ! ער האָט ליב נישט צו טאָן קײן האַנט אין קאַלטן װאַסער = er hot lib nisht tsu ton keyn hant in kaltn vaser !
= il aime se la couler douce / n'aime pas se fatiguer. Littéralement : n'aime pas mettre la main dans l'eau froide.
די האַנט = di hant = la main. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 1:16 |
|
|
- As for who will play the smoldering lead role, Marcel remains tight-lipped.
= Concernant le nom de l'acteur qui tiendra le premier rôle, particulièrement brûlant, la scénariste Kelly Marcel est restée parfaitement muette.
[ The NY Post - 08.01.2013 ]
to be tight-lipped about sthg
(tight : serré - lip : lèvre)
- rester muet (comme une tombe) à propos de qqch
she was tight-lipped with anger : elle pinçait les lèvres de colère |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 13:35 |
|
|
- Some in the Koch camp blamed him for the underhanded attack.
= Certains, dans le camp de Koch, lui ont adressé des critiques pour cette attaque sournoise.
[ The NY Post - 12.01.2013 ]
(référence à une attaque adressée dans le passé par Andrew Cuomo, actuel gouverneur de l'Etat de New York, au Démocrate Ed Koch)
underhanded
- sournois - fourbe
underhand
- sournois - fourbe
- en sous-main
in an underhand manner : sournoisement / hypocritement |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 11:57 |
|
|
yiddish : ער איז די ערשטע האַנט = er iz di ershte hant
Il est la première main , comprendre il est le chef de file.
די האַנט = di hant = la main |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 19:39 |
|
|
yiddish די נאָז = di noz = le nez.
1) מיט דער נאָז דרײען = mit der noz dreyen = tordre le nez = faire le dégoûté.
2) מיט אַן אַראָפּגעלאָזטער נאָז = mit an aropgelozter noz = avec un nez qui s'est allongé = la mine déconfite.
Où le nez qui pousse n'est pas synonyme de mensonge ( c.f. Pinocchio) mais de déconfiture.
3) אַרײַנגײן אין נאָז = arayngeyn in noz = entrer dans le nez ( de quelqu'un) = lui faire une impression durable ou toucher le point sensible.
À comparer avec le sens très différent du français : avoir quelqu'un dans le nez = ne pas le supporter, lui en vouloir.
Idem pour : celui-là, il me sort par les narines.
Sans compter le coup dans le nez après une soirée arrosée. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Jan 13, 15:26 |
|
|
- An unemployed Long Island man ended three stressful years of hand-to-mouth living when he took home a $1 million Powerball prize yesterday.
= Un chômeur de Long island a mis fin à une vie précaire de 3 années stressantes en gagnant hier 1 million de $ à la loterie.
[ The NY Post - 17.01.2013 ]
hand-to-mouth
(= de la main à la bouche)
- (adj.) précaire
to live/lead a hand-to-mouth existence
- vivre au jour le jour
- vivre dans la précarité
- vivre d'expédients |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 20 Jan 13, 10:56 |
|
|
yiddish : עמעצן קריכן אונטער די נעגל = emetsn krikhn unter di negl
= ramper sous les ongles de quelqu'un = lui faire des courbettes
דער נאָגל = der nogl = l'ongle. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Jan 13, 14:50 |
|
|
Citation: | Linke Kleinpartei sucht den arabisch-jüdischen Schulterschluss | der Standard 22.01.2013
= Le parti de gauche minoritaire cherche le rapprochement judéo-arabe.
Contexte: les élections actuelles en Israël.
der Schulterschluss le serrement d'épaule. = le rapprochement, par extension.
die Schulter : l'épaule. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jan 13, 11:37 |
|
|
- Beyoncé’s dazzling rendition of the National Anthem at President Obama’s inauguration was a total fake — with the megastar lip-syncing as the Marine Corps Band merely pretended to play its instruments.
= L'interprétation éblouissante de Beyoncé lors de la cérémonie d'investiture était bidon : la star chantant en play-back pendant que l'orchestre faisait semblant de jouer.
[ The NY Post - 23.01.2013 ]
to lip-sync(h)
(= lip : lèvre / sync : abréviation de synchronize)
- chanter en play-back
Les formes synced / syncing sont à rapprocher de ce que nous avions vu pour chicest.
Lire le Fil Le comparatif et superlatif de "chic". |
|
|
|
|
|