Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 Dec 12, 17:26 |
|
|
angl. This is la creme de la creme : 1842 C'est ce qu'il y a de mieux. C'est le dessus du panier.
etymonline.com
La forme anglaise totalement assimilée serait "this is the cream of the cream", mais l'usage du français ajoute une note pittoresque de snobisme ou de distinction. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Dec 12, 15:01 |
|
|
yiddish ציבעלע = tsibele ou variante : ציבעלקע = tsibelke = l'oignon.
Une plante potagère qui entre dans la composition de nombreuses recettes de la cuisine ashkénaze, ce qu'on retrouve chez beaucoup de pleuples, ne serait-ce que parce que c'est un aliment bon marché.
Il entre dans plusieurs expressions:
1) ציבעלע-טרערן = tsibele-trern = des larmes d'oignon . Correspond à nos larmes de crocodiles.
2) Dans une expression vulgaire : פישן מיט ציבעלע טרערן = pishn mit tsibele-trern = pisser des larmes d'oignon . Se dit de quelqu'un qui en fait trop, fait semblant de pleurer à chaudes larmes...
3) א ביטער ציבעלע = a biter tsibele = un oignon amer : Se dit de quelqu'un qui a un visage ingrat ou qui affiche souvent une mine renfrongnée.
4) נישט ווערט קיין ציבעלע = nisht vert keyn tsibele = ça ne vaut pas un oignon , équivalent de ça ne vaut pas un radis.
5) Une imprécation : זאלסטו וואקסן ווי א ציבעלע - מיטן קאפ אין דר’ערד און די פיס ארויף = zolstu vaksn vi a tsibele - mitn kop in dr'erd un di fis aroyf = Je te souhaite de pousser comme un oignon, la tête dans la terre et les pieds en haut.
6) Une variante : ! זאלסטו וואקסן ווי א ציבעלע - מיטן קאפ אין דר’ערד און די פיס אין שפּיטאַל און די הענט אין קלױסטער = zolstu vaksn vi a tsibele - mitn kop in dr'erd un di fis in shpital un di hent in kloyster! = Je te souhaite de pousser comme l'oignon - la tête dans la terrre, les pieds à l'hôpital et les mains dans une église!
Explication: On souhaite à celui qu'on envoie au diable de se retrouver dans des lieux redoutés et néfastes : la terre (la mort), l'hôpital (la maladie) et l'église ( abjuration, reniement du judaïsme)
7) Encore une imprécation : זאלן דיר וואקסן ציבעלעס פון פופיק = zoln dir vaksn tsibeles fun pupik ! = Que des oignons te sortent du nombril !
8) א פרעמדנס צרה איז קיין ציבעלע נישט ווערט = A fremdns tsore iz keyn tsibele nisht vert ! = Les souçis d'un étranger, ça ne vaut pas un oignon! , correspond bien à " Ce qui arrive à un étranger, ce ne sont pas nos oignons.
9) Une expression d'origine biblique : האבן מיר מישט געוואלט עסן מן אין דער מידבר, מוזן מיר אצינד עסן ציבעלע = hobn mir nisht gevolt esn mon in der Midber, muzn mir atsind esn tsibele. = Et puisque nous n'avons pas voulu manger la manne dans le désert, il nous faut manger à présent de l'oignon.
Expression qui indique que les actes ont des conséquences qu'on ne peut éviter. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
9b) variante : אז מען וויל נישט עסן קיין מן, מוז מען עסן ציבעלע = Si l'on ne veut pas manger la manne, il faut manger de l'oignon ! = Qui dit A dit B.
Voir explications sur le fil expressions d'origine biblique. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 19 Dec 12, 15:32 |
|
|
Citation: | Schuldenhüter warnen Regierung vor Wahlzuckerln | der Standard 19.12.2012
=
Les commissaires chargés de surveiller la dette publique mettent en garde le gouvernement contre les promesses électorales.
Littéralement: contre les bonbons électoraux.
Der Zucker : le sucre
En Autriche, avec diminutif : das Zuckerl = le bonbon, la sucrerie.
das Wahlzuckerl: la promesse électorale, douce à avaler comme un bonbon, qui se dissout une fois gobée.
Wahlzuckerl verteilen: ( faire la distribution des bonbons électoraux)= multiplier les promesses électorales à tout-va. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 28 Dec 12, 11:48 |
|
|
Citation: | Van Rompuy: Britische Extrawürste könnten EU gefährden |
= Les petits cadeaux faits à la Grande-Bretagne pourraient mettre l'Union Européenne en danger.
die Extrawurst: au sens propre saucisse de qualité supérieure ( en Autriche appellation contrôlée )
entre dans des expressions et désigne au sens figuré des exigences particulières , traitement de faveur
Jemandem Extrawürste braten = préparer pour qqun des saucisses de choix =
lui faire une fleur |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 28 Dec 12, 17:25 |
|
|
angl. An apple a day keeps the doctor away: lit. "Une pomme par jour garde le docteur à distance." Les pommes sont bonnes pour la santé.
Versions plus anciennes :
Proverbe du Pembrokeshire (Pays de Galles) :
"Eat an apple on going to bed, And you'll keep the doctor from earning his bread." (lit. "Manger une pomme avant d'aller au lit empêche le docteur de gagner son pain".)
Source : Notes and Queries magazine (1866)
En dialecte dévonien :
"Ait a happle avore gwain to bed, An' you'll make the doctor beg his bread; (lit. "Manger une pomme avant d'aller au lit force le docteur à mendier son pain").
Source : Rustic Speech and Folk-lore (1913) |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 0:20 |
|
|
yiddish : די לעמישקע = di lemishke = la bouillie.
זײַן אַ לעמישקע = zayn a lemishke = être une bouillie = être une chiffe molle ou selon le contexte une poule mouillée. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 15 Jan 13, 23:05 |
|
|
Jacques a écrit: | This is la creme de la creme : 1842 C'est ce qu'il y a de mieux. C'est le dessus du panier. |
yiddish סמעטענע = smetene = la crème du lait.
Désigne aussi la fine fleur, l'élite.
1) סמעטענע שבעסמעטענע = smetene shebesmetene = littéralement, la crème des sept crèmes = la crème des crèmes.
2) אַראָפּנעמען די ( גאַנצע ) סמעטענע = aropnemen di ( gantse) smetene = se prendre ( toute) la crème = s'attribuer la meilleure partie.
* La crème entre dans des adages, souvent en relation avec le chat ( et pour cause!) :
3) אַ נגיד אַ פֿײַנד כּבֿוד װי אַ קאַץ סמעטענע = a nagid hat faynd koved vi a kats smetene = un homme riche déteste les honneurs autant que le chat la crème!
4) מע קען ים געטרױען װי אַ קאַץ סמעטענע = me ken im getroyen vi a kats smetene = celui-là, on peut autant se fier à lui que la crème au chat.
5)מע שיקט נישט קײן קאַץ נאַך סמעטענע = me shikt nisht keyn kats nakh smetene = on n'envoie pas le chat aller chercher de la crème. C'est l'équivalent de notre on ne met pas le loup dans la bergerie. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 8:46 |
|
|
On retrouve là le russe et le tchèque сметана, smetana, la crème, qui a donné son nom au célèbre compositeur Bedřich Smetana. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 9:22 |
|
|
Exactement. La langue yiddish comporte de nombreux slavismes. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 24 Jan 13, 21:09 |
|
|
yiddish אַרײַנפֿאַלן אין אַ שמאַלצגרוב = araynfaln in a shmaltsgrub
Littéralement : tomber dans une fosse de graisse d'oie. = tirer le gros lot, avoir soudain de la veine.
דאָס שמאַלצ = dos shmalts = la graisse d'oie |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 25 Jan 13, 0:02 |
|
|
yiddish די קאַשע = di kashe : la bouillie de sarrasin.
Ce fut longtemps un plat de base pour les jours de semaine, dans les milieux pauvres, en Pologne ou Russie.
1) פֿאַרקאָכן אַ קאַשע = farkokhn a kashe = concocter une bouillie de sarrasin = tout embrouiller, faire un méli-mélo
2) ער לאָזט זיך ניט בלאָזן אין דער קאַשע = er lozt zikh nit blozn in der kashe = littéralement, il ne se laisse pas souffler dans sa bouillie ( il ne permet pas qu'on souffle dans sa bouillie) = il ne se laisse pas faire.
3) Une variante : ער לאָזט זיך ניט שפּײַען אין דער קאַשע = er lozt zikh nit shpayen in der kashe = il ne permet pas qu'on crache dans sa bouillie. = même signification.
Comparer avec l'expression française cracher dans la soupe , de sens différent, puisqu'il s'agit de médire de ceux qui vous nourrissent.
4) האָבן װאַסער אױף קאַשע = hobn vaser oyf kashe = avoir de l'eau sur la bouillie = n'avoir que des clopinettes. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 10:56 |
|
|
- A terrified 7-year-old boy was handcuffed and “interrogated” by police for a grueling 10 hours.
= Un petit garçon terrifié de 7 ans a été menotté et interrogé par la police pendant 10 heures exténuantes.
[ The NY Post - 30.01.2013 ]
grueling (variante : gruelling)
- éreintant - épuisant - exténuant
dérive de l'expression populaire (fin XIXème S.) :
- to get one's gruel (= recevoir son gruau)
= recevoir une/sa punition |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 11:32 |
|
|
Amusant de comparer et de voir à quel point les idiotismes reflètent les conditions de vie des différents peuples, au moment où ils entrent dans la langue.
Si pour la langue anglaise, le gruau est synonyme de punition, pour le yiddish ( voir un post plus haut) au contraire, c'était un aliment nécessaire, à protéger ( ne pas se laisser cracher ou souffler dedans!). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 11:36 |
|
|
Oui, je me faisais la même réflexion. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Feb 13, 12:52 |
|
|
yiddish מאַכן פֿון שנײ גאָמלקעס = makhn fun shney gomlkes
= Faire des gomlkes ( fromages) avec de la neige.
Se dit lorsque quelqu'un fait quelque chose d'inutile ou tente une chose impossible.
ד' גאָמלקע = di gomlke = triangle de fromage blanc frais ou séché.
voir aussi expressions faire quelque chose d'inutile. |
|
|
|
 |
|