Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papillote
Inscrit le: 28 Nov 2010 Messages: 3
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 12:02 |
|
|
Je compte commencer l'an prochain des études de langues et interculturalité, en choisissant l'ensemble germanique. Il y a trois langues dans cette formation: anglais, allemand (que j'étudie déjà, donc je les continue, pas de problème), et une troisième: langue scandinave au choix. L'islandais n'est pas proposé, j'hésite donc entre norvégien, suédois, et éventuellement danois.
Après recherches sur internet, je me suis rendue compte que ces trois langes étaient très semblables, et j'ai donc du mal à choisir.
J'ai bien sûr lu ce sujet: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2871
Et j'ai vu que le choix d'une langue est très subjectif.
Donc je vous pose la question: quel a été pour vous le critère décisif dans le choix de la première langue scandinave que vous avez apprise? (je dis première car apparemment, certains en ont apprises plusieurs).
Je pense que cette question n'intéressera pas que moi, donc je me permet de la poser sur ce forum.
Au passage, j'ai lu ce sujet: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2626
Enfin le début, pas tout, et je me suis rendue compte que je comprenais l'essentiel, grâce à la ressemblance avec l'allemand. En quelle langue est-il écrit (il y en a plusieurs différentes je crois)?
Merci de vos réponses |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 18:52 |
|
|
Comme c'est personnel ! Tu ne te reconnaitras sans doute pas dans nos témoignages, mais bon, je réponds pour montrer que le choix d'une langue, c'est un mystère entre le hasard et l'inconscience. Rien de raisonnable.
J'ai appris le danois. J'avais entendu du norvégien au hasard des vacances, j'ai trouvé ça hautement hytérique et casse-oreille. Ce n'est franchement que relativement moyennement vrai... ça dépend plus du locuteur que de la langue. Mais bref, le résultat fut un rejet total. Le suédois ne ressemblait pas assez à l'allemand à mon goût, et cela m'aurait rendu plus difficile la communication interscandinave. Cerise sur le gâteau, à l'époque, seul le Danemark faisait partie de l'union européenne, ce qui rendait à l'époque la langue intéressante pour la traduction (maintenant, ce serait justement le suédois). Et puis au final, le vrai argument pour moi, c'était que mon coeur est à Hambourg, alors je préférais apprendre la langue des voisins. La vie a fait que je me suis trouvé en Norvège après, donc norvégien passif de facto, mais mon choix s'était avéré juste de mon point de vue. J'avoue que la multitude des dialectes en Norvège a fini par m'énerver sérieusement: si je devais apprendre le norvégien, il faudrait d'abord que les Norvègiens eux-mêmes sachent ce qu'est leur langue au lieu de faire une minestrone de tout et n'importe quoi sans maitriser ni la langue littéraire traditionnelle ni les dialects dans leur complexité et tout se termine en n'importe quoi et il n'y a pas deux Norvégiens qui parlent le même norvégien... donc je ne vois pas pourquoi je devrais me casser le c...
Clin d'oeil: la langue la plus difficile à comprendre, c'est le danois, alors une fois que tu l'as appris, le reste est une promenade pour troisième âge. |
|
|
|
|
Papillote
Inscrit le: 28 Nov 2010 Messages: 3
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 19:34 |
|
|
Merci beaucoup de m'avoir répondu!
Je pense bien, que le choix d'une langue est très personnel, et dépend du parcurs de chacun. Je serais très curieuse pourtant d'en savoir plus sur vos différents choix.
Jusqu'à présent je n'ai pas eu l'occasion de me faire une idée par moi-même des langues scandinaves. Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la possibilité de comparer, par exemple avec un même texte écrit en chaque langue ou un enregistrement oral de chaque langue, de sorte que je puisse me faire une idée? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 21:25 |
|
|
Citation: | Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la possibilité de comparer, par exemple avec un même texte écrit en chaque langue ou un enregistrement oral de chaque langue, de sorte que je puisse me faire une idée ? |
Pour l'écrit, il suffit d'aller sur Lexilogos où, sur la page de chaque langue qui t'intéresse, tu pourras consulter l'article premier de la déclaration des droits de l'homme.
Nous te rappelons cependant que le Forum Babel n'est pas un centre d'orientation ni de conseils mais un forum de recherches linguiistiques où chacun apporte sa contribution. Nous pensons avoir déjà largement répondu à ta demande. |
|
|
|
|
Papillote
Inscrit le: 28 Nov 2010 Messages: 3
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 21:38 |
|
|
En effet, vous avez parfaitement répondu à ma question. Je vous en remercie beaucoup.
Je sais que ma question n'était peut-être pas très enrichissante pour les autres, mais peut-être pourra-t-elle aider d'autres personnes qui ont à faire le même choix que moi.
Encore merci de m'avoir répondu, et permis cette petite incartade aux rêgles du forum.
Je serais ravie de partager mes connaissances à l'occasion, bien qu'elles soient très maigres pour le moment. |
|
|
|
|
Temse
Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14
|
écrit le Saturday 23 Mar 13, 22:24 |
|
|
@ ElieDeLeuze : merci pour les liens.
Ce qui est très frappant est la grande différence phonétique entre le suédois et le norvégien. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 23 Mar 13, 23:04 |
|
|
Vraiment? Ça dépend surtout des locuteurs (le norvégien, ça peut donner des choses très différentes selon les régions et les dialectes) et de tes connaissances dans ces deux langues. Tous les Danois ne font pas la différence entre norvégien et suédois à l'intonation/prosodie seulement. C'est surtout le danois qui dénote par rapport aux autres. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 16 Jan 14, 21:31 |
|
|
Peut-être que Temse voulait dire "ressemblance". J'ai moi-même beaucoup de mal à les différencier à l'oreille.
On peut entendre des mots récurrents comme och et og qui se prononcent différemment dans les deux langues.
L'autre différence est la manière de prononcer le son "sj" (chez les norvégien, il ressemble à un "ch" français, alors qu'en suédois il ressemble à un "h" russe), mais ça reste assez subtile.
Et sinon, une partie des norvégiens ne roulent pas leurs R (comme en danois), ce qui les rend facilement identifiables. |
|
|
|
|
|