Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 22:51 |
|
|
J'ai appris que pour lutter contre les anglicismes on avait proposé un certains nombre de mots destinés à remplacer ces mots qui sonnaient "trop anglais"
j'ai :
bulldozer = bouteur
living = vivoir
week end = fin de semaine
en connaissez vous d'autres ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 1:29 |
|
|
Voici quelques uns que j’ai pu trouver.
design…….. stylisme
fast-food…. restovite
sponsor…… parrain
tour operator… voyagiste
. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 2:22 |
|
|
Y-a-t-il un site internet ou` tous ces propositions (plus de 20 ans de contributions) sont centralisées ? |
|
|
|
|
Ellaurenzovfoot
Inscrit le: 11 Feb 2005 Messages: 21 Lieu: Paname, Québec
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 2:51 |
|
|
Ce n'est pas qu'ils sont proposés, mais qu'ils sont utilisés... J'ai vécu pendant 8 ans Québec, et même après 2 ans en France, les mots tel que "arrêt", "lumière", "magasiner", "stationnier", etc. Je les utilise toujours... au grand damn de mes contemporains, mais pour moi ils sont logiques... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 8:29 |
|
|
Bouteur et vivoir j'en ai entendu parler à leur création, puis je ne les ai plus jamais revu.
Quant à week-end et fin de semaine, il me semble qu'ils ne recouvrent pas la même notion.
La fin de semaine, c'est la fin de semaine, sans plus, comme on dirait le début de la semaine.
Le week-end c'est ce temps de repos institutionalisé, qui comprend en général le samedi et le dimanche, voire le vendredi fin d'après-midi.
Un jour, à Strasbourg, sur le parking d'un "fast-food", non loin du Parlement Européen, je discutais avec ma femme contre l'utilisation du terme drive-in pour les clients qui voulaient se faire servir dans leur voiture.
A ce moment un monsieur s'est présenté à nous comme étant membre, ou le président (?), de la commission québécoise de terminologie. Il m'a immédiatement indiqué un équivalent en français de drive-in. Malheureusement je ne m'en rappelle plus, ni du nom de ce monsieur. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 9:12 |
|
|
Je trouve vivoir atroce comme mot ,ça sonne comme mourroir ou abattoir ,je lui préfère lieu de vie ou atrium (éventuellement).
Si on a décidé de prendre des termes anglais c'est qu'ils n'ont pas d'équivalent logique en français et surtout aussi courts. Vouloir remplacer fastfood (nourriture rapide) par restovite me semble absurde.Qu'est-ce que ça veut dire restovite? Mot inventé par un jusqu'au boutisme forcené dans lequel on ne retrouve pas vraiment d'étymologie. Resto' est un diminutif jargon et pour ce qui est de vite,je ne vois pas comment un restaurant peut être rapide. J'en ai rarement vu se déplacer. Trouvez autre chose?.
Je sais que nos amis Québécois aime remplacer hotdog par chien-chaud.Mais pourquoi une traduction mot à mot qui ne veut rien dire pour un terme,qui lui, parle au anglophone.Parce que casse croute à la saucisse est trop long? Et Alors? Si on n' est pas capable de trouver des termes courts et parlant,dans ce cas gardons ceux que nous ont imposé les circonstances.
Winnoloursin qui pourtant est loin d'être un anglophile convaincu!!(voire le contraire) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 10:12 |
|
|
Pour fast-food on a en grec le terme ταχυφαγία, tachyphagie (nourriture rapide) |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 10:43 |
|
|
le fil s'intitule emprunts. Si on s'amuse à comptabiliser les mots d'une autre origine que la notre pour les transformer on n'a pas fini!!
Balafon, griot, alcool, auburn, bégum, hamster, bonzaï, bunker, cobaye, pizza. Juste un aperçu de l'immensité de la chose. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 11:01 |
|
|
Il est impossible de supprimer tous les emprunts d’une langue. Le problème avec les anglicismes et qui se sont souvent imposés par la pub et ont tendance à vouloir imposer une manière de concevoir les choses. Aussi ils ne se limitent pas au lexique mais à la sémantique, la morphologie etc.. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 11:18 |
|
|
les Anglais disent rendez vous en français dans le texte. Pourquoi ceux qui ne veulent pas emprunter de mots anglais ne feraient-ils pas une campagne pour leur interdire nos mots à nous? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 15:33 |
|
|
imaginez la pauvreté des langues si on n'empruntait pas de mots à d'autre.
Saviez vous que la forme actuelle des pronoms anglais "they", "them", "their" est un emprunt parteil du vieux norrois?
Cela peut paraâitre incroyable quand on sait que les pronoms/ mots grammaticaux constituent une clase fermée |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:14 |
|
|
Moi aussi je pense qu'il est necessaire d'emprunter à l'autre quand certaines "notions" trouvent difficilement d'équivalent dans la langue maternelle. Si un mot anglais ou une expression courte anglaise a besoin pour être traduite d'une dizaine de mots voire d'une phrase entière,il est préférable de le dire en anglais. C'est plus parlant et moins fatigant.
Par contre, si c'est par mode qu'on emploie des expressions anglaises, (un peu comme dans le sketch des Inconnus sur les publicistes,) autant s'en passer: overbooké, hard discount,fashion victim n'ont pas attendu la langue de Shakespeare pour exister en français.
Petit jeu: trouvez les trois équivalents en français |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:45 |
|
|
A mon humble avis :
overbooké : surchargé (l'agenda est plein...), charrette, comme disent les fabricants de pub, qui sont des publicitaires. Les publicistes, eux, écrivent des journaux.
hard discount : rabais maximum, gros rabais, prix de gros.
fashion victim : martyr de la mode. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:59 |
|
|
j'ai eu la flegme (en bon Marseillais) de vérifier la différence qu'il y avait entre publiciste et publicitaire,mais même si l'emploi est critiqué et qu'un publiciste est un journaliste on s'en sert parfois comme synonyme de publicitaire (Larousse). Au grand dam (à mon avis ) des puristes et de l'Académie! |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 20:27 |
|
|
Je suis tout à fait d'accord avec Winnoloursin.
Ceci dit, je ne connais pas bien la situation au Québec, peut-être y a-t-il un réel problème, peut-être les enfants, à l'école, n'arrivaient-ils plus à lire en français à cause de la prolifération des anglicismes et qu'il fallait réagir "pour l'éducation".
Mais ce genre de combats, en France en tout cas, me semble ridicule. Les mots français ne disparaissent pas, ou en tout cas pas à cause de l'anglais. L'anglais est la langue des technologies, comme le latin, le grec ou encore l'arabe ont été les langues des sciences, des philosophie,... Ces langues ont rayonné dans le monde entier ou presque. Maintenant, l'anglais rayonne, comme langue maternelle ou de communication des grands scientifiques et les termes technologiques sont naturellement tirés de la langue anglaise.
Par ailleurs, rebaptiser hot-dog en chien-chaud, c'est comme rebaptiser vodka en petite eau : ça n'a aucun sens ! Il s'agit d'une "spécialité" d'un autre pays, d'une autre langue. On ne va pas rebaptiser couscous, moussaka, pizza, tortilla, sushi,... Pour moi, c'est la même chose avec les produits technologiques, d'ailleurs. Va-t-on utiliser les logiciels Mots et Point Puissant sur nos système de gestion Fenêtres de nos OP ?
Encore un point, concernant les mots boomerang qui, paraît-il, viennent du français et y reviennent : Je me trompe peut-être, mais il me semble que le français a été la langue officielle dès le XIème siècle en Angleterre. Le même français que celui de France. Ils avaient la langue anglo-saxonne, pour les paysans, et le français (le même que nous, j'insiste), pour la cour (d'où les doublons et l'immense richesse de la langue anglaise). Il me paraît bien orguilleux et particulièrement condescendant de dire que les mots boomerang ne font que revenir avec un sens différent, en prétendant qu'ils avaient d'abord été emprunté au français. L'anglais et le français, de ce point de vue, sont la même langue qui a évolué différement. Si les mots boomerang ont pas été emprunté au français, on peut aussi bien dire que le français a été emprunté au français.
La langue française n'est pas malade, elle va bien, elle a une belle histoire, très riche. C'est un beau tableau, merci de ne pas le blanchir, de ne pas le découper. En revanche, apportez-y votre touche, n'hésitez pas ! Et peut-être un jour, puisque cela vous tient tellement à cœur, elle aura l'aura dont vous rêviez... Inch'Allah !
P.S. : c'est quoi un living - vivoir ? |
|
|
|
|
|