Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 20:28 |
|
|
Mes deux Larousse MaxiPoche Plus ne renseignent pas ce mot (ni en FR>AR ni AR>FR), sauf peut-être أبى إلا أن (abâ illa anna...) pour "désirer", par négation de "refuser" (abâ).
Dernière édition par Feintisti le Saturday 25 May 13, 11:08; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 21:06 |
|
|
C'est un autre verbe, aussi dans le Larousse, nº 23, qui curieusement, veut dire exactement le contraire ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 22:07 |
|
|
On s'y perd dans tous ces verbes... et dans tous ces Larousse... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 22:39 |
|
|
Moi je parle du Larousse de Daniel Reig, 1983, "As-Sabil", Collection Saturne. Les numéros que je donne sont ceux des entrées de ce dictionnaire. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 22:47 |
|
|
Moi, j'ai celui de Daniel Reig également, mais de 2008, et "abba" semble avoir été retiré, à croire que ça devenait ringard. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 23:12 |
|
|
Comment "semble" ?! Il y est ou il n'y est pas ! Quelle entrée y a-t-il pour le nº 5 ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 09 May 13, 0:14 |
|
|
Déjà, il n'y a pas de numéros. Si je reprends par racine, la cinquième que je trouve est "abjad". Et sinon, le plus proche que je trouve d'"abba", c'est "âb" (août [calendrier syriaque]) ou encore "ab(u)" (père).
Je suis désolé, Papou JC, mais ce mot ne se trouve pas dans mon Larousse.
Et honnêtement, je ne pense pas que notre discussion soit d'un grand intérêt pour les membres de ce forum...
Dernière édition par Feintisti le Thursday 09 May 13, 13:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 09 May 13, 4:09 |
|
|
Je n'ai lancé ni le sujet ni la discussion.
Les membres du forum sont assez grands pour savoir ce qui les intéresse ou pas, et pour le lire ou pas.
Toi, je crois que tu as obtenu les réponses à toutes tes questions. J'espère que tu l'apprécies.
Moi j'ai appris que dans les éditions du Reig ultérieures à la mienne des entrées avaient été retirées et les numéros supprimés.
Voilà, c'est positif tout ça.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 09 May 13, 15:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 09 May 13, 7:56 |
|
|
C'est bizarre quand même que Reig ait retiré des mots dans les éditions ultérieures, et les numéros, relativement astucieux pour les renvois de la partie français-arabe du dictionnaire.
Personnellement, je ne connaissais pas le mot ابّ abba, mais il se trouve dans tous mes dictionnaires (Wehr, Farâ'id, etc.). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 09 May 13, 13:14 |
|
|
Peut-être que c'est simplement le même auteur, mais une version allégée de son dictionnaire (en voici la couverture). Celui de Papou JC date de 1983 et il est écrit au début du mien que la première édition date de 1987.
J'imagine qu' "abba" n'est pas un mot extrêmement courant en arabe littéraire, vu que pour "aspirer à", je trouve "taTalla3a ilâ" et pour "désirer, souhaiter, vouloir", je trouve "raghiba fî". |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 09 May 13, 16:01 |
|
|
En maltais, le verbe vouloir est "ried" riit ---) je veux "irrid" irrit.
Il existe aussi le verbe désirer "xetaq" sheta' ---) je désire "nixtieq" nishtii'. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 09 May 13, 16:21 |
|
|
Je suppose que "xetaq/nixtieq" est un dérivé de l'arabe "sha'a" (les "q" en maltais peuvent avoir pour origine des hamza, je crois). Ça ressemble au "ashtîh" yéménite. |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Sunday 19 May 13, 13:25 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | xeSni veut plutot dire "j'ai besoin","il me faut". |
A la base xessni est un mot d'origine amazigh (rifain) qui signifie vouloir, aimer et désirer on l'utilise plus au Nord du Maroc.
Xess (=aimer)
Timexssa (=amour)
Dans le darija marocain, on utilise le mot bghi qui est d'origine arabe. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 1:02 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Egypte: 3âyiz |
Notez qu'une variante 3âwiz existe également. Ces deux formes sont des participes présents et ne distinguent donc pas la personne qui "veut". C'est donc le contexte qui dégage ce sens. Cela dit, le genre et le nombre sont distingués.
Ex: 3âwiz/3âyiz êh? = Que voulez-vous? (m)
3âwiz/3âyiz arûH = Je veux partir/y aller. (m)
3âwza/3âyza êh? = Que voulez-vous? (f)
3âwza/3âyza arûH = Je veux partir/y aller. (f)
Citation: | Levant: baddî, biddî, beddî |
Pour "vouloir", apparemment une forme en "irîd" est employée plutôt dans une question.
Ex: 'addêsh btrîd(i)? = Combien voulez-vous ?
Pour la forme en bidd-/badd-, puisqu'elle se termine par un suffixe possessif (-î = mon), on a l'habitude en levantin d'utiliser (i)yya- lorsqu'un suffixe de pronom objet suit.
Ex: baddî/biddî yyâhum = je les veux
baddha/biddha yyâ = elle le veut
Dernière édition par Feintisti le Monday 17 Jun 13, 11:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 5:23 |
|
|
Feintisti a écrit: | 3âwza/3âyza arûH = Je veux partir/y aller. (f) |
Il vaudrait mieux prendre une autre personne que la première du singulier, car l'égyptien fusionne les deux a qui se rencontrent, le a final de 3âwza/3âyza et le a initial de arûH ne faisant plus qu'un : 3âwza/3âyza (a)rûH, si bien qu'on entend la même chose qu'au masculin 3âwza/3âyz arûH.
D'autre part, il faudrait aussi donner la forme du pluriel, de genre indifférencié : 3âyzîn. (Je ne suis pas sûr que la forme 3âwzîn existe. D'ailleurs même au singulier les formes avec y me semblent beaucoup plus usuelles que celles avec w.) Nous voulons aller se dira donc 3âyzîn (n)rûH. (Notez le fuisonnement des deux n). |
|
|
|
|
|