Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Glossaire italien-français du football - Forum italien - Forum Babel
Glossaire italien-français du football

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 Oct 08, 13:44 Répondre en citant ce message   

Ce Glossaire italien-français du football a été établi à partir de la lecture des pages Calcio de la presse quotidienne italienne :
- La Repubblica, La Stampa, Il Corriere della Sera

La version mise à jour après ajout des compléments proposés dans ce fil est consultable dans la partie Cours & Documents :
- accéder au Glossaire

Extraits :

allenarsi = s'entraîner
allenamento : entraînement
allenatore : entraîneur

ammonizione = avertissement
X viene ammonito : X reçoit un avertissement, X est averti

anticipo = match avancé

arbitro = arbitre
la terna arbitrale : le trio d'arbitres

area di rigore = surface de réparation

(...)


Dernière édition par José le Friday 07 Nov 08, 14:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Nov 08, 14:56 Répondre en citant ce message   

giocata = action de jeu

fuoriclasse = champion hors-pair
splendido gol del fuoriclasse brasiliano Ronaldinho

militare = jouer dans/pour une équipe
il club tedesco nel quale militano due difensori italiani

pagella = note et commentaire évaluant la prestation de chaque joueur

ciccare = rater, manquer
ciccare un cross

sventare il pericolo = écarter le danger

calciare = shooter - tirer

la partita da ultima spiaggia = le match de la dernière chnace

punizione /tiro dalla distanza = coup-franc / tir de loin

X riporta in vantaggio l'Inter = X redonne l'avantage à l'Inter

stravincere = battre à plate couture - gagner nettement

ai calci di rigore = aux tirs au but (t.à.b.)

rigorista = tireur de pénalty spécialiste de l'exercice

condurre = mener (à la marque)
dopo aver condotto per 2-0 : après avoir mené 2-0

smarcarsi = se démarquer
smarcato : démarqué

ospite = visiteur
gli ospiti : les visiteurs

il primo gol stagionale = le premier but de la saison

fallire un rigore = rater un pénalty

primato = première place
il primato in classifica : la 1ère place au classement

sparare alle stelle = tirer largement au-dessus

strappare la vittoria = arracher la victoire

direttore di gara = arbitre

mangiarsi un gol = rater un but facile / tout fait

parare un tiro = arrêter un tir

il guardalinee = l'arbitre de touche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Claudy Faucan



Inscrit le: 02 Jan 2010
Messages: 101
Lieu: Bruxelles-Belgique

Messageécrit le Monday 08 Feb 10, 19:26 Répondre en citant ce message   

Citation:
goleada = score fleuve

En portugais, il existe aussi le mot goleada qui se traduit de la même façon.

Cependant, il existe aussi le verbe goleiar, assez difficile à rendre en francais parce qu'il est transitif.

ex: o Manchester goleia o Real Madrid

Existe-t'il un tel verbe en italien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 08 Feb 10, 20:18 Répondre en citant ce message   

Goleada, in italiano è un ispanismo...se no, si dovrebbe dire "goleata".
Comunque, il verbo "goleare" è stato adottato dal giornalismo sportivo italiano.

Citation:
L'attaccante argentino ha iniziato molto presto a goleare nel Velez: accanto a lui il fratello Roly gli faceva da balia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Thursday 24 Nov 11, 10:50 Répondre en citant ce message   

Me trompe-je ou tu n'as pas mentionné le catenaccio , le verrou, nom jadis donné au style de jeu défensif des équipes italiennes après avoir ouvert la marque ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 May 13, 13:58 Répondre en citant ce message   

- Europa League : Il Chelsea vince in zona Cesarini, Benfica ko
= Finale de la Ligue Europa : Chelsea gagne dans les arrêts de jeu, Benfica K.O.

[ Il Corriere della Sera - 16.05.2013 ]


Italien la zona Cesarini
- Durant les années 30, un joueur de la Juventus d’origine argentine, Renato Cesarini, avait pour habitude de marquer dans les dernières minutes des matches. Héros des Bianconieri, Cesarini avait eu droit aux feux de la rampe dans la presse italienne, qui avait surnommé le phénomène "zona Cesarini" (sportvox.fr)

sportvox.fr a écrit:

La zona Cesarini

La presse transalpine parlera de zona Baggio en 1994 après les buts du Divin Codino inscrits en fin de match contre le Nigeria puis l’Espagneà la World Cup américaine. Décisif deux fois de suite, Roberto Baggio avait sauvé la Squadra Azzurra ... Egalisant face au Nigeria alors que l’Italie était menée 1-0, Baggio marquera une deuxième fois sur penalty en prolongations. En quarts de finale, alors que Julio Salinas manque une balle de match face à Pagliuca dans les dernières minutes, Baggio ne laisse pas passer l’occasion de marquer quand elle se présente. Alors que le score est de 1-1 face à la sélection ibérique, le virtuose italien se joue du gardien espagnol, Andoni Zubizarreta et qualifie son pays pour les demi-finales de la Coupe du Monde 1994. En demi-finale, Baggio mettra un terme à la zona Baggio, signant un doublé à la demi-heure de jeu contre la Bulgarie! la belle série du Ballon d’Or 1993 s’interrompra en finale, où le Brésil l’emportera aux tirs aux buts après un match soporifique au Rose Bowl de Pasadena.

Dans les zonas collectives, même si elles ne portent pas le nom de cette expression, il est impossible d’oublier l’incroyable victoire de Manchester United en 1999 en finale de la Ligue des Champions. Menés 1-0 par le Bayern Münich sur la pelouse du Nou Camp, les Red Devils égalisent sur un corner de David Beckham. Teddy Sheringham égalise à 1-1. Un deuxième corner du Spice Boy permet à Ole Gunnar Solksjaer de marquer le second but mancunien ... Souvent remplaçant cette année là derrièer le tandem Cole - Yorke, le Norvégien ne laisse pas passer l’occasion qui lui est offerte parFerguson. En deux minutes, le Bayern passe du Capitole à la Roche Tarpéienne... Le rêve münichois s’est mué en cauchemar tandis que MU retrouve le toit de l’Europe grâce à la zona Solskjaer...

En 2004 à l’Euro au Portugal, Zinédine Zidane nous fera sans le savoir une zona Zidane contre l’Angleterre. Menée 1-0 par l’Angleterre (but de Frank Lampard), l’équipe de France est au pied du mur ... Pour ce match du premier tour, les Bleus vont sans doute s’incliner contre la perfide Albion mais Zidane égalise sur coup franc avant de donner la victoire à la France sur un penalty dans les arrêts de jeu (2-1)... Le virtuose du Real Madrid justifiait ainsi une métaphore à son sujet, qui plus que jamais prenait tout son sens: l’équipe de France, c’est un trône, dix fauteuils et douze strapontins ...

Les exemples ne manquent pas, avec le but d’anthologie marqué par le joueur espagnol Nayim en finale de la Coupe des Coupes 1995 au Parc des Princes face à David Seaman, à l’ultime minute de la prolongation entre Saragosse et Arsenal (2-1 pour le Real Saragosse). La zona Nayim avait été aussi cruelle pour les Gunners en ce printemps 1995 que la zona Kostadinov ne l’avait été pour les Bleus de Gérard Houllier à l’automne 1993 surcette même pelouse du Parc des Princes (France - Bulgarie 1-2).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008