Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Comparaison historique des différents dialectes d'oc - Forum langue d'oc - Forum Babel
Comparaison historique des différents dialectes d'oc

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Friday 04 Feb 11, 15:40 Répondre en citant ce message   

Il serait à mon avis, intéressant de pouvoir comparer pour une époque précise, donnée (ici il s'agit de 1539 à Brignoles), les façons d'orthographier, les différents dialectes de la langue d'oc.
Je pense plus au "moyen provençal", (à partir de 1500) qu'au moyen âge proprement dit puisque l'unité linguistique y était peu ou prou effective.

On ne peut pas mettre de photos, ici mais vous pouvez voir le manuscrit, là:

https://sites.google.com/site/archeopoterie/_/rsrc/1296822186210/Home/textes-inedits/archives%20brignoles%201539%20revu.jpg


J'ai déchiffré le texte ainsi et mets la traduction :

Brignoles, 1539.

Provençal :
Item an ordenat que deguno persono non ause
anar querre vin foro de la villo passado
la semano que ven d-aqui en la fins ha
tant que los vins de la villo seran vendus
sus la peno de confiscation dal vin aduch
deputant moss. los-sendegues per metre
pres as vins de la villo aplicant
lo vin aduch de defore la mitat a-la
cort e l-autro a la villo.

Français :
De plus ils ont ordonné qu'aucune personne n'ose
aller chercher du vin hors de la Ville, passée
la semaine prochaine et dorénavant, jusqu'à
ce que les vins de la ville aient été vendus
sous peine de confiscation du vin apporté (importé!),
députant Mess. les Syndics pour fixer
le prix des vins de la ville, appliquant (réservant)
le vin apporté du dehors, la moitié à la
Cour et l'autre à la Ville.

(Une leçon de l'histoire : un certain protectionnisme, n'est peut-être pas le diable quand il s'agit de survivre !)


Dernière édition par Aguillon le Tuesday 08 Feb 11, 17:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 21:26 Répondre en citant ce message   

Mince ! on peut mettre les images !!!
Voilà l'extrait de manuscrit et au dessous sa version en "clair" !





(Brignoles, 1539.)


Item an ordenat que deguno persono non ause

anar querre vin foro de la villo passado

la semano que ven d-aqui en la fins ha

tant que los vins de la villo seran vendus

sus la peno de confiscation dal vin aduch

deputant moss. los-sendegues per metre

pres as vins de la villo aplicant

lo vin aduch de defore la mitat a-la

cort e l-autro a la villo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Tuesday 08 Feb 11, 16:59 Répondre en citant ce message   

Et voici un autre extrait, tout sur la même page

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Tuesday 28 May 13, 11:10 Répondre en citant ce message   

Fa pron de tems qu'ai escrich tot aquo et sieu estonat de veire que degun respoende.
Mi semblo que serié interessant de comparar como s'escrivien lei diferents dialeites dins lo tems.
Parli pas dau moien-age, que es estat foeço estudiat, mai au segieme sieclo, pe'isemple lei comparesons podrien vouger lo coup.
Vos es jamai arribat de regardar dins lei archivos de voestrei vilages ?
Per ieu, es en ligent lei archivos de la premiero mitat dau XVIeme que nen sieu vengut a la conclusien que la melhoa dei façons d'escriure lo provençau,
ero como va fau aro...

(ça fait assez longtemps que j'ai écrit tout ça et je suis étonné de voir que personne ne répond.
Il me semble qu'il serait intéressant de comparer comment étaient écrits les différents dialectes autrefois.
Je ne parle pas du moyen-âge, vu que ça a été pas mal étudié, mais au seizième siècle par exemple, les comparaisons pourrait être intéressantes.
N'avez-vous jamais regardé dans les archives de vos pays ?
En ce qui me concerne, c'est en lisant les archives de la première moitié du XVIème, que j'en suis arrivé à la conclusion que la meilleure façon d'écrire le provençal, c'était de le faire comme je fais maintenant -ci-dessus-)


En relisant, j'ai rectifié "meioa" en "melhoa" et "escieure" en "escriure" !
En voyant "premiero", je me souviens dans le même village d'avoir entendu quelqu'un dire "premier" et un autre dire "promier" ([e] et [u]).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
catoc



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 235
Lieu: occitania

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 23:59 Répondre en citant ce message   

Intéressant!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008