Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 May 13, 10:33 |
|
|
@ Trau :
- les caractères arabes apparaissent automatiquement en taille "normale", elles sont difficilement lisibles :
Citation: | "المرادف في اللغة العربية هو كلمة لها نَفس معنى كلمة أخرى لكن نُطقها مُختلف، مثل الأسد والسبع والليث وغيرها" |
Quand on tape le message, il faut cliquer sur Taille puis Grande.
J'ai fait la modification. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 28 May 13, 22:47 |
|
|
Wehr distingue deux mots vocalisés différemment et avec des pluriels différents ; Kazimirski les réunit dans un même groupe :
J'ai quand même l'impression que le mot n'est de toute façon pas le premier qui s'impose pour dire lion. Les dictionnaires arabe-français en ligne ne le citent généralement pas. Wikipedia semble avoir deux entrées, l'une avec ce mot, l'autre avec asad.
http://arz.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A8%D8%B9
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%B3%D8%AF
La première est plus spécifiquement égyptienne. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 29 May 13, 5:05 |
|
|
Au Maghreb, c'est le mot le plus courant il me semble. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 29 May 13, 8:02 |
|
|
C'est bien possible, quoiqu'on entende moins parler de lions au Maghreb depuis que Tartarin a tué les derniers !
Le dictionnaire français-arabe marocain de Mercier donne à lion uniquement sbaʿ , pluriel sbūʿa. Mais les deux dictionnaires français-arabe algérien de Helot et de Ben Sedira donnent sbaʿ (en premier) et asad. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 29 May 13, 16:43 |
|
|
Les lions ont certes disparu d'Afrique du Nord depuis un certain temps mais ils restent très présents dans l'imaginaire collectif ! A vrai dire, je ne suis pas sûr, avant l'apparition de la télé, que les gens auraient pu reconnaître un lion s'ils en avaient eu un devant les yeux ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 29 May 13, 17:12 |
|
|
Oui, il est évident que l'Afrique du Nord doit aussi bien connaître les lions que la France, si pas plus, en regard de son histoire. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 29 May 13, 18:00 |
|
|
D'après Wikipédia, le dernier lion sauvage d'Afrique du Nord a été tué en 1943 ! Ce qui est vraisemblable vu que l'espèce (lion de l'Atlas) existe toujours en captivité. La situation n'est donc tout à fait comparable à la France ou l'Europe.
Lien Wikipédia |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 30 Oct 14, 22:39 |
|
|
J'ai aussi trouvé récemment (dans le Kazimirski) : أربد arbad, متربّد mutarabbid, ربّاض rabbāḍ et ريبال rībāl. On remarquera que tous ces noms ont en commun les consonnes r et b.
ربّاض rabbāḍ signifie littéralement « qui se couche les jambes ployées pour guetter sa proie », mais tous les autres noms font probablement référérence à cette position. Je rappelle que "guetter" se dit en effet ربأ raba’a. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Friday 31 Oct 14, 0:09 |
|
|
Azwaw a écrit: | D'après Wikipédia, le dernier lion sauvage d'Afrique du Nord a été tué en 1943 ! Ce qui est vraisemblable vu que l'espèce (lion de l'Atlas) existe toujours en captivité. La situation n'est donc tout à fait comparable à la France ou l'Europe.
Lien Wikipédia |
Tout à fait. Pour ce qui est de l'Europe, les derniers lions européens auraient disparu en Grèce aux alentours du Ve ou IV siècle avant JC. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 21:22 |
|
|
Dans l'est algérien on dit "Sayd" صيد |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 23:22 |
|
|
Ça me rappelle les paroles qu'aurait prononcé Hind "Hamza? Sayyad Al-Oussoud ou charib al khamr, yadkholou dina Mohamed" |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 12:06 |
|
|
J'ai découvert dans le dictionnaire de Vassalli, écrivain maltais, que le mot maltais pour lion se disait ghanbas "aanbass" au moins jusqu'au début du XIXe siècle, inusité aujourd'hui. Ce mot pouvait signifier aussi un homme fort, courageux.
Quelqu'un aurait une idée de son origine ? Merci d'avance. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 12:17 |
|
|
Ce mot est dans les dictionnaires arabes et s'ecrit عنبس et veut dire lion |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 16:25 |
|
|
@Kristofru,
Pourrait-on avoir le lien du dictionnaire s'il vous plaît ? |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 17:44 |
|
|
Les différents noms de Lion en berbère. (Il est possible qu'il en manque)
Ahar/Ouhar fém. tahart/Touhart avec un h aspiré
war fém. twart
abouharou uniquement dans le Rif
Izem fem. tizemt mais dans certains parlé il désigne une gazelle
Ayrad fem. Tayrad
Pour ma part Izem est celui que j'ai le plus entendu |
|
|
|
|
|