Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 4:43 |
|
|
Moi je suis pas trop d'accord, j'aime pas trop "bon marché," trop long, trop en 2 mots,
et dans le même registre, je préfererais : "Galeries Lafayette" (quitte à faire long), "Printemps", "BHV" (pas mal, c'est court, c siglé) ...
Comme dans : "je te conseille d'acheter en grande surface, c'est plus BHV que chez un détaillant !" |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 9:29 |
|
|
Ma grand mère d'origine italienne, qui savait tout juste lire et écrire et Marseillaise bon teint disait très souvent (par exemple) :"j'ai acheté cette robe parce qu'elle était bon marché.J'ai même cru un moment que c'était de l'argot de chez nous. Je ne vois pas ma grand mère traduire good market juste pour briller en société.
A marseille il y avait un magasin qui s'appelait "Au roi du bon marché". Et c'est vrai que moi aussi je l'emploie plus volontiers que peu onéreux ou pécunièrement très favorable pour mon budjet un tant soi peu réduit!!
A Marseille on dit aussi: "Dans ce magasin c'est meilleur marché que dans celui ci" (par exemple) |
|
|
|
|
Cormier
Inscrit le: 14 May 2005 Messages: 98 Lieu: Rennes
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 15:11 |
|
|
L'un des mots les plus fréquents en anglais : "Hi".
On pourrait le traduire par "eh" mais en francais on utilise beaucoup moins l'apostrophe. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 15:56 |
|
|
Pour moi "hi" correspond à "salut"... non ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 16:04 |
|
|
Il y a aussi : Weltschmerz, Waldsterben, Blitzkrieg... qui sont rentrés dans la langue française avec le même sens qu'en allemand car ils n'avaient pas d'équivalent. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 16:14 |
|
|
"to tape" (anglais) qui signifie "mettre une cassette en mode lecture)
"definitely"
"both": (rq: emprunt anglais au vieux norrois) que l'on doit traduire par une périphrase
"to shoot someone dead": tuer quelqu'un au moyen d'un arme (et pas tirer quelqu'un mort)
"to visit someone" (rendre visite à quelqu'un) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 16:57 |
|
|
Moi dans ce post, je voyais plutôt les mots qui n'ont pas d'équivalents faciles à trouver dans les autres langues... et pas seulement ceux qui sont en un mot dans une langue et deux mots dans une autre... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 17:21 |
|
|
to tape signifie surtout "enregistrer (sur bande magnétique)", sinon on dit "to play a tape", d'où le bouton "play" sur les différents enregistreurs... |
|
|
|
|
Cormier
Inscrit le: 14 May 2005 Messages: 98 Lieu: Rennes
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 21:28 |
|
|
Pixel a écrit: | Pour moi "hi" correspond à "salut"... non ? |
Non c'est "hello" qui correspond à "salut". |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 23:12 |
|
|
muziki en espéranto = faire de la musique (c'est pas 2 mots qu'il faut, mais 4, en français)
et il y en a d'autres comme ça, en Eo, on peut "verb-iser" tout radical. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 23:57 |
|
|
Mais alors à quoi correspond hi! que m'envoient par "lettre électronique envoyée et transitant par l'internet" mes très nombreux amis Anglais et Américains? |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:04 |
|
|
"Hi !" est un diminutif de "hello !" et signifie donc "salut !", mais sur un mode abrégé ou compact.
En français, comme d'ac pour d'accord ou 'jour / b'jour pour bonjour, par exemple. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:27 |
|
|
Curieusement, l 'anglais a un l'equivalent de "bon marché'". Est-ce un calque de la locution francaise ?
cheap: of a good market (Source: OED)
pour une personne, cela signifie aussi "radin, avare" |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:53 |
|
|
En français bon marché a aussi un sens figuré qu'on ne peut pas traduire vraiment par cheap ou good market. Quand on dit par exemple : " je fais bon marché de mon poisson rouge" cela signifie j'en fais peu cas.. |
|
|
|
|
Cormier
Inscrit le: 14 May 2005 Messages: 98 Lieu: Rennes
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 0:57 |
|
|
Pour moi "hi" n'est pas un diminutif de "hello" mais plutot une apostrophe et comme je l'ai dit plus haut je le traduirai par "eh". |
|
|
|
|
|