Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 May 13, 22:40 |
|
|
yiddish
די וועלט שטעלט זיך אױפֿן קאָפּ. = di velt shtelt zikh oyfn kop
= Le monde se met sur la tête , comprendre : c'est le monde à l'envers
דער קאָפּ = Der kop = la tête |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 May 13, 15:42 |
|
|
- Voti che fanno gola a entrambi i contendenti.
= Des voix qui font envie aux deux concurrents du 2nd tour.
[ Il Corriere della Sera - 28.05.2013 ]
(Dans l'optique du 2nd tour, les voix obtenues au 1er tour des municipales à Rome par le M5S de Grillo et par un entrepreneur font l'objet de convoitise de la part des représentants du Pd et du Pdl, les 2 principaux partis)
far gola
- faire envie
gola : gorge / gosier |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 28 May 13, 16:29 |
|
|
se rincer l'oeil : fam. Regarder avec jouissance une scène érotique |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 27 Jun 13, 11:33 |
|
|
Kein gutes Haar an jm lassen
= tailler une veste (un veston ) à quelqu'un, en long et en large.
Le critiquer complètement au point de ne même pas lui laisser un bon cheveu.
Das Haar = le cheveu |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Jun 13, 10:31 |
|
|
- Everyone knows Garnett is on his last legs.
= Tout le monde sait que Kevin Garnett, basketteur des Boston Celtics, est en fin de carrière.
[ The NY Post - 28.06.2013 ]
to be on one's last legs
(= être sur ses dernières jambes)
- FIG être en fin de vie |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 08 Jul 13, 10:40 |
|
|
yiddish
ער יז דאָס אױג פֿון קאָפּ פֿון = er iz dos oyg fun kop fun... = lit. il est l'oeil de sa tête.
comprendre = il est la prunelle de ses yeux , ce qu'il a de plus cher.
À mettre en relation l'expression française coûter les yeux de la tête. Qui signifie, bien sûr, tout autre chose mais on y retrouve, sous-jacente, la même idée: les yeux sont un de nos biens les plus précieux.
דאָס אױג = dos oyg = l'oeil
דער קאָפּ = der kop = la tête |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jul 13, 12:38 |
|
|
- The feisty Russian native became a hero to some when she stood up to a weak-kneed punk and his accomplice.
= La fougueuse Russe est devenue une héroïne pour avoir tenu tête à un voyou lâche et à son complice.
[ The NY Post - 12.07.2013 ]
weak-kneed / weak at the knees
(= weak : faible / knee : genou)
- lâche - mou - faible |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 12 Jul 13, 16:58 |
|
|
Mou du genou, quoi ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jul 13, 17:00 |
|
|
Dans l'idée c'est pas loin mais dans la grande majorité des cas on ne traduirait pas weak-kneed par mou du genou. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 12 Jul 13, 18:23 |
|
|
L'expression pourrait être d'origine biblique.
"confirm the feeble knees" Isaiah 35:3 (lit. "confirmez (affermissez) les genoux faibles").
"affermissez les genoux" Isaie 35:3 dans une version française |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 14:17 |
|
|
To let one’s hair down, se laisser aller, se détendre.
Origine de cette expression : pendant la Révolution industrielle en Angleterre, les ouvrières des usines textiles, travaillant aux machines à tisser, devaient garder leurs cheveux relevés - mesure de sécurité.
Le dimanche, n’allant pas travailler, elles pouvaient laisser leurs cheveux défaits (their hair down).
Une autre expression, mais dont j’ignore l’origine : Keep your hair on ! (littéralement Garde tes cheveux ! - peut-être : Ne t'arrache pas les cheveux (??)). Cette expression signifie selon les circonstances : Du calme ! (Ne te mets pas en colère) ou Pas de panique !
Dernière édition par Pascal Tréguer le Sunday 21 Jul 13, 17:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 15:24 |
|
|
José a écrit: | weak-kneed / weak at the knees
(= weak : faible / knee : genou)
- lâche - mou - faible |
Il me semble que weak-kneed et weak at the knees ne sont pas exactement synonymes.
Weak-kneed :
- Il peut s’agir d’un trait de caractère (to be weak-kneed). On traduirait par lâche, faible.
- Il peut s’agir d’un état passager (to feel weak-kneed), résultant de la peur par exemple, ou d'une autre émotion. On pourrait traduire par tremblant, flageolant :
He felt weak-kneed when she came towards him. - Il s'est senti défaillir quand elle s'est approchée de lui.
Dans ce dernier cas, weak-kneed est similaire à weak at the knees, qui s’emploie notamment dans des phrases avec to go :
He went weak at the knees :
- (de peur) : Ses jambes se sont dérobées sous lui.
- (de fatigue, de maladie) : Il avait les jambes comme du coton.
- (humoristique : de désir, en voyant la personne aimée par exemple) : Il s’est senti défaillir. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 16:56 |
|
|
to pay through the nose (payer à travers le nez) - lire ici.
Cela signifie payer bien plus que le prix équitable - quand quelque chose coûte les yeux de la tête, est exorbitant.
(J'avais mis cette expression ailleurs par erreur : mille excuses...) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 19:33 |
|
|
To keep a stiff upper lip (littéralement : garder la lèvre supérieure rigide) signifie garder son flegme, rester impassible dans l'adversité.
Une qualité que l'on dit très britannique - cf. le livre de P. G. Wodehouse, Stiff upper lip, Jeeves. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Jul 13, 14:36 |
|
|
Merci, Pascal, d'avoir précisé, avec exemples à l'appui, que weak-kneed et weak at the knees ne sont pas exactement synonymes. |
|
|
|
|
|