Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 12 Jul 13, 15:29 |
|
|
die Sore
Encore un mot argotique, entré en allemand par le Rotwelsch : dans le monde des voyous, le terme désigne le butin, ce qu'on a volé, la marchandise.
Il est emprunté au yiddish סחורה = skhroyre qui désigne effectivement la marchandise, au sens propre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 17 Aug 13, 16:43 |
|
|
Einen Rochus auf jemanden haben
= avoir une dent contre quelqu'un, lui en vouloir .
Comme ici:
Citation: | Insbesondere die Griechen und die Zyprer haben einen Rochus auf die deutsche Kanzlerin. | Mai 2013 Stern.de
Les Grecs et les Chypriotes particulièrement en veulent à la Chancelière allemande.
Le terme Rochus est lui aussi entré dans la langue allemande via le Rotwelsch ( argot des voleurs) , venant du yiddish : רוגז, der royges qui signifie colère , irritation et également brouille, dispute.
l'allemand d'Autriche connait une variante : der Rochel . Même sens, même emploi.
Remarque : cette évolution phonétique du "g" vers le " ch" ( Ich-Laut) est courante dans les régions de langue allemande. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 13:11 |
|
|
der Haberer , der Hawara
Citation: | Die "ehrliche, starke rechte Hand" des FPÖ-"Hawara" | der Standard août 2013
" La main droite solide, honnête " du pote à la FPÖ.
Contexte: campagne électorale autrichienne: le FPÖ, parti d'extrême droite populiste, a sorti une vidéo dans laquelle il fait parler des militants semblables à " Monsieur Toulemonde" : langage populaire, faisant appel au parler régional, voire au dialecte, bien de chez nous. On y définit ce que doit être un vrai ami , franc, honnête, Autrichien, le gars du pays et pas... pas immigré, pas bazané, pas d'une autre culture, autre religion... Bref, leur candidat Strache...
Un titre d'article qui prend toute sa saveur lorsqu'on sait que le terme Hawara , ici mis volontairement entre guillemets par le journaliste, n'a rien de typiquement autrichien. Il s'agit d'un emprunt au yiddish חבר = khaver = l'ami, le pote.
La langue allemande a également germanisé le terme qui peut s'écrire et se prononcer Haberer , avec même sens. Mais on trouve aussi les variantes Hawerer et Hawarer de quoi suivre l'évolution et comprendre comment une langue s'approprie un terme par transformations successives. On peut le rencontrer en Allemagne sous l'une ou l'autre forme mais c'est avant tout en Autriche que le terme est réellement populaire ( voir plus haut).
À partir de ce terme, l'allemand a produit :
- des formes diminutives ( fonction hypocoristique) : Habi, Hawi, Habschi ( selon les régions d'Autriche)
- le verbe verhabern = se lier d'amitié.
- verhabert = participe passé : être ami.
- die Verhaberung : substantif :le fait de se lier d'amitié
-die Haberei = substantif à connotation péjorative = le copinage
- Das Haberertum = copinage érigé en système, on favorise ses proches et ses amis. Forme de népotisme.
yiddish
חבר = der khaver = l'ami.
Ce terme, un hébraïsme, n'appartient pas dans la langue source au langage familier , à l'argot. C'est au contraire un mot de la langue correcte voire soutenue.
Pour le yiddish il donne lieu à de nombreuses dérivations ou expressions.
1) װערן חבר = vern khaver = devenir ami = se lier d'amitié.
2)חברה = di khevre = substantif = désigne une association, une confrérie, un groupe d'amis. ( terme qui entre donc dans le nom de nombreuses associations)
3) װײַסע חברה = vayse khevre = confrérie blanche = la marmaille, les gamins. Le blanc : couleur de l'innocence.
4) שװאַרצע חברה = shvartse khevre = association, confrérie noire = démons . Le noir = couleur maléfique.
5) חברה לצים = khevre leytsim = association de clowns, de plaisantins = la joyeuse bande, les rieurs.
6) חברה - מאַן = khevre-man = pusieurs sens . Sens propre : adhérent d'une association, membre d'un groupe. Par extension : chic type, bon copain voire voyou ( membre d'un gang) . Le contexte permet de différencier.
7) חברה - מאַנטע = khevre-mante : mot amusant: féminisation du précédent par ajout d'un suffixe féminin -TE à un terme qui par défintion désigne un homme ( de sexe masculin). Se traduira par brave fille, bonne copine, femme qui n'a pas froid aux yeux.
8) חברה - קדישא = khevre-kedishe = nom officiel d'une confrérie au rôle très important dans le judaïsme: elle prend en charge l'application des lois et coutumes funéraires. Elle intervient obligatoirement dans toute famille lorsqu'il y a un décès.
9) חברותא = di khavruse = la camaradeie, la solidarité
10) חברותאדיק = khavrusedik = adjectif dérivé du substantif précédent = sociable . Qualifie aussi quelque chose qu'on partage entre amis.
11) חברותאדיקײט = khavrusedikeyt = substantif formé sur l'adjectif précédent = la sociabilité , la convivialité.
12) חברײא = di khevraye = une bande, un groupe
13) חבריש = khaverish = amical
14) Humoristique : un terme à variante qui se forme par répétition du mot avec altération syllabique ( procédé humoristique courant en yiddish) :
- חבר- לאַװער = khaver-laver
- חבר- פּאַװער = khaver-paver
Les deux variantes s'emploient avec humour pour dire de deux personnes qu'ils sont comme cul et chemise , amis inséparables, unis comme les doigts de la main.
15) חברן זיך = khavern zikh = fréquenter quelqu'un
16) חברשאַפֿט = di khavershaft = la camaraderie. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 16:08 |
|
|
Meine Ische = ma copine, ma femme, ma petite amie.
Le terme est surtout employé dans le parler berlinois, c'est un emprunt au yiddish אישה = ishe = femme.
Dans le dialecte berlinois, il peut avoir une connotation affectueuse ou au contraire péjorative, méprisante ( femme de mauvaise vie). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 21 Dec 13, 1:34 |
|
|
mies ( adjectif/adverbe)
Citation: | Das ist echt mies. Schmerzen, Langeweile, miesepetriger Schatz. ABER ich frage dich: was würde eine Zigarette ändern? Mal sehn. Schmerzen: weiter da. Langeweile: weiter da. Miesepetriger Schatz: immer noch mies gelaunt. | tiré d'un forum destiné à aider ceux qui veulent arrêter de fumer...
= C'est vraiment nul. des douleurs, l'ennui et en plus une petite amie qui fait la tête. Mais je te demande un peu: une cigarette, ça changerait quoi? Faut voir, hein! Les douleurs? Toujours là. L'ennui? Toujours là. Et la copine râleuse? Toujoiurs de mauvaise humeur.
L'adjectif mies est extrêmement populaire, fait pour ainsi dire partie du langage jeune , il signifie tout à la fois : nul, pourri, moche...
Ce n'est pourtant en rien une nouvelle création, il est entré dans la langue allemande vers le 19° siècle via le Rotwelsch ( argot des voleurs) , emprunté au yiddish מיאוס qui se prononce mies et signifie hideux, odieux voire obscène ou honteux, selon le contexte.
C'est un terme d'origine araméenne.
Pour le yiddish , il existe des dérivés :
מיאוסן זיך = miesn zikh = verbe qui signifie éprouver du dégoût.
מיאוסניצע = miesnitse = nom féminin = laideron , femme hideuse.
מיאוסניק = miesnik = nom masculin = un homme laid.
מיאוסקײט = di mieskeyt , substantif à deux acceptions : 1) horreur, chose/créature répugnante
2) bassesse, obscénité, mocheté.
Du côté allemand, le terme a également fait des petits :
* der Miesling = déigne un homme rébarbatif voire repoussant.
* der Miesmacher = celui qui dit du mal des autres, qui se réjouit de leurs ennuis.
* verbe miesmachen = dénigrer qqun ou aussi jouer le rabat-joie.
* die Miesigkeit = mocheté, nullité...
* der Miesepeter ( mies+ prénom Peter) = quelqu'un qui est toujours insatisfait, qui se plaint et râle.
* die Miesepeterin = féminisation du termé précédent...
* miesepetrig/ miesepeterig , adjectif formé à partir du mot précédent : de mauvaise humeur/ renfrogné...
* die Miesmacherei = fait de dénigrer, de chercher noise ... |
|
|
|
|
vttcascade
Inscrit le: 13 Mar 2020 Messages: 2 Lieu: Ardennes
|
écrit le Sunday 15 Mar 20, 11:40 |
|
|
On peut aussi rajouter le mot luftmensch je pense, personne de "l'air" qui n'exerce ni profession ni choses concrètes, d'après le livre de Mendele Sforim |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 27 May 20, 18:06 |
|
|
vttcascade a écrit: | On peut aussi rajouter le mot luftmensch je pense, personne de "l'air" qui n'exerce ni profession ni choses concrètes, d'après le livre de Mendele Sforim |
Quel serait ici l'élément yiddisch ?
Sinon parmi les termes courants et à consonance berlinoise il y a dufte (bien, chouette), du yiddisch tov. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 May 20, 11:48 |
|
|
Charles a écrit: | vttcascade a écrit: | On peut aussi rajouter le mot luftmensch je pense, personne de "l'air" qui n'exerce ni profession ni choses concrètes, d'après le livre de Mendele Sforim |
Quel serait ici l'élément yiddisch ?
Sinon parmi les termes courants et à consonance berlinoise il y a dufte (bien, chouette), du yiddisch tov. |
L'expression " luftmentsh " ,לופֿטמענטש , n'existait pas en allemand, tout simplement. L'ensemble de ce mot composé ( ses deux éléments ) est yiddish, car d'abord employé dans cette langue. ce terme est extrêmement commun en yiddish et fut très employé dans la presse et la littérature depuis le 19 ème siècle. et pas seulement chez Mendele Moicher Sforim. Il désigne une sorte de rêveur qui n'a pas le sens des réalités , n'a pas d'activité professionnelle stable ou ne peut s'y atteler. Le terme est aussi employé dans la vie ( pas juste en littérature ) , il désigne plutôt un type de personnalité. Il a tout à la fois une connotation affectueuse et un peu méprisante…
Le mot a ensuite été repris en allemand " Luftmensch " et en yinglish aux USA. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 29 May 20, 19:04 |
|
|
Le terme est compréhensible en allemand mais il n'est pas établi. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 May 20, 19:33 |
|
|
Charles a écrit: | Le terme est compréhensible en allemand mais il n'est pas établi. |
Quand il est utilisé, on le trouve dans des articles de journaux, par exemple, c'est souvent en référence à la culture juive. Ce n'est effectivement pas un terme qui est réellement entré dans la langue allemande. On est bien d'accord. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 May 20, 20:37 |
|
|
Citation: | La langue allemande a également germanisé le terme qui peut s'écrire et se prononcer Haberer |
C'est aussi un nom de famille, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 30 May 20, 8:57 |
|
|
Papou JC a écrit: | Citation: | La langue allemande a également germanisé le terme qui peut s'écrire et se prononcer Haberer |
C'est aussi un nom de famille, n'est-ce pas ? |
Haberer est effectivement un nom de famille qui n'a absolument rien à voir avec cet emprunt particulier au yiddish. C'est un nom attesté depuis très longtemps surtout en Bavière et c'était d'abord un nom commun désignant une profession : celui qui cultive ou fait commerce de l'avoine ( Hafer ) .
En Bavière , Haberer a longtemps servi à désigner ironiquement un Autrichien ...
Le Haberer , nom commun, = copain, ami , est plus récent, argotique. Il peut être utilisé pour désigner aussi l'amoureux, y compris avec le diminutif hypocoristique : mein Haberer, mein Habschi, mein Habi.= mon chéri. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 May 20, 12:11 |
|
|
Ich habe ein Haberer Haberer ....= "J'ai un copain autrichien", ça pourrait se dire ? en plaisantant, bien sûr. (Pardon pour mon allemand de cuisine !) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 30 May 20, 12:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Ich habe ein Haberer Haberer ....= "J'ai un copain autrichien", ça pourrait se dire ? en plaisantant, bien sûr. (Pardon pour mon allemand de cuisine !) |
Non |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 12 Oct 20, 12:30 |
|
|
das Massel / Massl = la chance
vient de mazl , מזל ( hébreu) , entré en allemand via le yiddish. |
|
|
|
|
|