Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 23 Oct 13, 21:21 |
|
|
...en français, c'est comme un retour de balle.
Il m'arrive de mal orthographier un mot parce que celui-ci est emprunté en anglais et a une orthographe un peu différente.
Par exemple (l'erreur - - ) :
- embassade - embassy - ambassade
- language - language - langage
- réalizer - realize - réaliser
- méchanique - mechanic - mécanique |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 24 Oct 13, 8:46 |
|
|
Feintisti a écrit: | - language - language - langage
- réalizer - realize - réaliser
|
La première était assez fréquente dans mes copies d'écolier, d'ailleurs je crois indépendamment de ma connaissance rudimentaire de l'anglais à l'époque. Je crois qu'elle s'inscrit dans un nombre assez grand d'hésitations en français entre "gua" et "ga" (y compris quand les deux existent comme "fatiguant", "fatigant").
Je n'ai jamais commis la seconde, mais me suis vu reprocher l'emploi de "réaliser" en tant qu'anglicisme.
Maintenant que j'utilise l'anglais quotidiennement, j'ai parfois quelques hésitations sur des mots comme correspondance, indépendant, abréviation, adresse, aggravation sous l'influence de correspondence, independence, abbreviation, address. Pour le dernier, l'anglais est bien aggravation mais j'ai tendance à croire que le français supprime le redoublement de consonne comme il le fait dans abréviation et adresse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Oct 13, 11:37 |
|
|
Même expérience et mêmes remarques qu'Embatérienne.
Concernant les mots en -ize (realize), les choses se compliquent quand on sait que la terminaison est en -ise en anglais britannique (BE) et en -ize en anglais US (AE)...
- to chastise (BE) / to chastize (AE)
Embatérienne cite independence :
- pour traduire défense, on a defence (Ministry of Defence) en BE et defense (US Department of Defense) en AE ...
J'ai commencé à faire qq fautes d'orthographe quand je me suis mis à la pratique régulière des langues étrangères. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 25 Oct 13, 0:28 |
|
|
Dans le genre, j'ai parfois tendance à écrire "beaucoup d'information" sans le -s parce que le mot est non-comptable en anglais (a lot of information). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Nov 13, 14:45 |
|
|
Autre confusion : -exion / -ection
FR : réflexion, connexion ...
GB : reflection, connection ...
Passant régulièrement de l'anglais au français (lecture, job), je suis souvent dans la confusion et je vais régulièrement vérifier dans un dictionnaire (pas plus tard que ce matin). La honte... |
|
|
|
|
|