Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 28 May 08, 23:44 |
|
|
J'ai cru comprendre que l'on disait "donne-lui" en hébreu comme tel: yinteleh (je ne sais pas du tout comment retranscrire l'hébreu, corrigez-moi si possible!).
En arabe, "donne-lui" se dit dans beaucoup de dialectes: 3aTîluh. On constate que la racine est similaire à part pour le 3ayn initial or, en dialecte bédouin et en irakien, on dit: enTîluh.
Est-ce que quelqu'un à une idée? Est-ce que les hébreux auraient pu "prendre" ce mot aux premiers arabes qu'ils auraient rencontrés, donc aux bédouins? Est-ce que cela pourrait-être l'inverse? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 29 May 08, 7:19 |
|
|
J'ai remarqué depuis longtemps la ressemblance entre l'hébreu et l'arabe pour "donner" au niveau du t/T.
Mais il y a quand même une différence importante entre les racines n-t-n pour l'hébreu et 3-T-y pour l'arabe. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 18:13 |
|
|
Mais pourquoi n'auraient-ils pas simplement des racines sémitiques communes?
Je ne connais pas grand chose de l'hébreu, mais je trouve que l'arabe et l'hébreu ont beaucoup en commun... |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 20:35 |
|
|
Bien sûr qu'il y a des racines sémitiques communes notamment entre l'arabe et l'hébreu mais, dans ce cas-ci, ce que je trouve étonant c'est que la similitude est entre l'arabe bédouin et l'hébreu, pas entre l'arabe classique et l'hébreu.
Je n'arrive pas à expliquer ce glissement ni à lui trouver une source... |
|
|
|
|
marsyas
Inscrit le: 19 Jun 2007 Messages: 34 Lieu: Utopie, Alpes-Maritimes
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 20:38 |
|
|
Les Amorrites ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 21:11 |
|
|
Eh ben Marsyas, j'avoue que je n'y ai pas pensé alors que cela semble être une hypothèse prometteuse! Merci! |
|
|
|
|
bearnegasconha
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 52 Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania
|
écrit le Friday 06 Jun 08, 17:24 |
|
|
En araméen (syriaque) hab lhou=donne-lui.
hab li donne-moi masculin/féminin
hab lokh/hablekh(i) donne -toi
hablhou/hablho donne-lui
hablan donne-nous hablan lahmo donnez-nous le/du pain
hablkhoun/hablkhein donnez-vous hablkhoun zabno donnez-vous du temps
hablhoun /hablhein donnez-leur |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Dec 12, 16:09 |
|
|
L'akkadien nadānu, "donner", expliquerait à la fois le n hébreu et le deuxième d de l'arabe classique أدّى [addā], utilisé en arabe égyptien avec le sens de "donner". Ce verbe a l'air d'une forme II mais il ne semble pas avoir de forme I attestée, ce qui me donne à penser que le premier d pourrait bien être le résultat d'une assimilation du n akkadien avec le d qui le suit, la forme antérieure ayant donc été *andā.
Simples hypothèses, mais qui me semblent plus fondées que le recours au verbe أعطى [ʾaʿṭā].
Petite remarque additionnelle : les amateurs de la langue originelle unique ne manqueront pas de remarquer la proximité morphosémantique entre le sémitique DN (ou ND) et l'indoeuropéen *dō-no- dont relève le latin donum, "don". |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 31 Oct 13, 0:55 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | J'ai cru comprendre que l'on disait "donne-lui" en hébreu comme tel: yinteleh (je ne sais pas du tout comment retranscrire l'hébreu, corrigez-moi si possible!). |
"Donne-lui" se dit en hébreu de la façon suivante :
תֵּן לוֹ, ten lo (m->m)
תֵּן לָהּ, ten la (m->f)
תְּנִי לוֹ, tni lo (f->m)
תְּנִי לָהּ, tni la (f->f)
En hébreu, le verbe "donner", natan, est de racine [N.T.N], que l'on retrouve immédiatement et de manière transparente dans le prénom Nathan, par exemple.
C'est un verbe très irrégulier car si au présent c'est bien la racine [N.T.N] qui s'exprime (noten, noténet, notnim, notnot), au passé c'est une racine [N.T.T] qui s'exprime aux personnes autres que la 3e (natáti, natáta, natat, etc.) alors qu'on retrouve la racine [N.T.N] aux 3e personnes (natan, natna, natnu)... et au futur et à l'impératif le premier N de la racine s'assimile au T qui suit (donnant, dans l'écriture, un dagesh = un point dans le T, signe d'un ancien doublement non prononcé aujourd'hui) : et(t)en, tit(t)en, tit(t)ni, yit(t)en,... et impératif ten, tni, tnu...
En hébreu moderne ce verbe נָתַן , natan, donner, suivi d'un infinitif, a également le sens intéressant et idiomatique de "laisser", "permettre" : ten li lirqod = "laisse-moi danser".
Le mot "cadeau", "don", dérive aussi du verbe "donner" et de sa racine [N.T.N], avec assimilation du premier N au T qui suit : un cadeau se dit מַתָּנָה , matana.
Enfin, le binyan pa'ul de la racine [N.T.N] du verbe "donner" permet de former un mot très utile en informatique ou en statistique : נָתוּן , natun = "(une) donnée", et son pluriel netunim = "(des) données"... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 31 Oct 13, 1:23 |
|
|
shlomoavital a écrit: | Le mot "cadeau", "don", dérive aussi du verbe "donner" et de sa racine [N.T.N], avec assimilation du premier N au T qui suit : un cadeau se dit מַתָּנָה , matana. |
J'ai déjà entendu le mot dans une chanson, mais je pensais qu'on disait "matit" pour "don, cadeau". D'où le prénom "Matityahu" (Mathieu). |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 31 Oct 13, 19:34 |
|
|
Je n'ai jamais entendu le mot "matit" isolé, et je n'en ai pas trouvé trace, en particulier dans la référence, le dictionnaire Even Shoshan... Il est possible que ce mot n'ait débouché sur rien, qu'il soit resté stérile (à l'exception notable, donc, de מַתִּתְיָהוּ , Matityahu, Matthias). Je vais continuer d'investiguer...
En hébreu moderne Matthieu se dit מַתִּי , Mat(t)i, et on retrouve là encore la trace de l'assimilation du N de la racine avec le T qui suit (*Manti -> Matti) et qui laisse comme trace un dagesh (point) dans le T, l'antique trace d'un redoublement...
La racine [N.T.N] a produit les noms Natan, Netan'el, Netanya, Netanyahu, etc. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 01 Nov 13, 12:40 |
|
|
Voici ce que nous dit Wikipédia :
Wikipédia a écrit: | Le nom provient de « matith » (don) et « Yâh » (prononciation de la première lettre de YHVH, le nom de Dieu en hébreu). |
Je suppose que le tav final apparait à cause de l'état construit (don DE Dieu). Enfin, je ne connais pas encore assez bien l'hébreu pour juger. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Friday 01 Nov 13, 13:06 |
|
|
Feintisti a écrit: | Voici ce que nous dit Wikipédia :
Wikipédia a écrit: | Le nom provient de « matith » (don) et « Yâh » (prononciation de la première lettre de YHVH, le nom de Dieu en hébreu). |
Je suppose que le tav final apparait à cause de l'état construit (don DE Dieu). Enfin, je ne connais pas encore assez bien l'hébreu pour juger. |
Aucune trace de ce matit, ou d'un éventuel mati, même dans le Dictionnaire d'hébreu et d'araméen bibliques de Ph. Reymond qui contient tous les mots de la Bible... Il référence bien, en revanche, Mattitya et Mattityahu, ainsi qu'une forme mattat- ("cadeau", 1R 13,7).
L'état construit en hébreu est essentiellement visible sur les féminins-singuliers en -a (-> -at), ainsi que sur les pluriels en -im (-> -ey). Je n'en connais pas portant sur des formes en -i... Les formes en -i (comme Gavri'el, etc.) sont de préhistoriques traces de déclinaison (gever -> gavri).
Je pense que "mattit" a un sens global de "cadeau" de par sa racine évidente, mais qu'il n'est pas attesté en tant que mot autonome. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 5:21 |
|
|
Je ne connais malheureusement rien à l'hébreu mais je me demande si le m initial de matti, que tu dis issu de *manti, n'est pas, comme ce serait le cas en arabe, le préfixe du participe passif. Le mot signifierait alors plutôt "donné" que "don". (Cf. le prénom français Dieudonné). |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 16:03 |
|
|
En Algérie il y a med pour donner .
Ex: donne-moi =medli
imedli =il me donne |
|
|
|
|
|